欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    Lecture9英语名词化与科技翻译.ppt

    • 资源ID:6510916       资源大小:202.49KB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Lecture9英语名词化与科技翻译.ppt

    ,第九章 英语名词化与英汉科技翻译,名词化(nominalization)是指动词或形容词转换为名词或名词词组,使之在语法上具有名词的功能,但其基本意义仍与对应的动词或形容词所表达的意义相同或相对应。名词化是英汉科技语篇中的常见现象,但由于词法和句法方面的差异,所以往往成为翻译的一大难点。,一、英语名词化的基本形式,1.源自动词的抽象名词名词化结构可以保留,也可以译出动词意义。,1)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕着自身的轴旋转,因而产生了昼夜的更替。,2.源自形容词的名词,名词化结构可以保留,也可以根据汉语表达的需要译出形容词意义。,1)After many centuries of ceramic production,clay deposits are becoming harder and harder to find,and the rarity of this material has caused price to rise.陶瓷生产历经数百年之久,黏土矿越来越难觅踪迹,黏土材料的紧缺导致了其价格上涨。注:译文改进?材料原料;导致了导致,2)Prefabrication is by no means a new idea,but in the past,unimaginative uniformity in design,together with limited materials,led to a natural distaste for this form of construction.建筑构件预制并不是现在才有的概念,但在过去,由于设计缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得这种建筑方式不受人们青睐。,3.有显著动作意义的施事名词,这类名词往往和of配合使用,其动作意义一般需要在译文中体现出来。,1)They will find these systems expensive to install,costly to run,and are unnecessary consumers of non-renewable energy and emitters of greenhouse gases.他们会发现,这些系统不仅安装成本和使用成本高,而且毫无必要地消耗着非再生能源,排放出温室气体。,4.与介词搭配的名词化结构,名词化词语与介词之间的搭配关系会因为某些插入成分而变得比较复杂,从而导致理解上的困难,所以在翻译时应该首先理清句中正确的搭配关系。,1)The development of a new furnace design and the successful introduction into the production line of this high-productivity furnace were the decisive factors.新型熔炉被研发出来以及这种高产熔炉被成功引进到生产线上,是两个决定性的因素。*讨论其他译法的可能性。,1)The development of a new furnace design and the successful introduction into the production line of this high-productivity furnace were the decisive factors.新型熔炉的研发以及这种高产熔炉在生产线上的成功引进,是两个决定性的因素。,5.同位语从句的先行词(名词),某些表示思想或言语活动的名词(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常与that或whether一起构成同位语从句,这类名词可以译成名词,甚至重复使用,但也可以译成相应的汉语动词。,1)With one of the broadest arrays of molecular diagnostic technologies,we continue to advance the belief that molecular diagnostics holds the promise of personalized healthcare and longer,healthier lives.我们的分子诊断技术位居行业中门类最为齐全之列,我们继续秉承这样的信念:分子诊断技术有助于实现个性化医疗保健,促进人们的健康长寿。,2)The confidence that scientific and technological methodologies are the only valid approaches to truth and knowledge is changing.人们曾相信科学和技术方法是获得真理和知识的唯一有效途径,然而这种观念正在改变。,二、与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译,可以译出搭配动词的字面意义,也可以省略搭配动词。这里只讨论如何翻译名词化结构和搭配动词的深层含义和承接、转折关系。,1)With the volume of genome data increasing hugely each year,its analysis requires the most highly-sophisticated facilities.分析:its analysis requires深层含义为to analyze such data requires 基因组数据量逐年剧增,因此,要对这些数据进行分析,就必须使用非常先进的设备。,2)The growing realization of the importance of phosphorus in plant nutrition has led to a good deal of attention being focused on the periods of the life history in which the element is of the greatest value to the plant.人们日益认识到磷在植物营养中的重要性,因此,人们关注的焦点大量集中在一点上:磷在植物生活周期中的哪些阶段对植物的价值最高。*修改建议?,1)生活周期生命周期?2)“对植物的”可否省略?3)大量地集中在一点上?,三、名词化导致的语义模糊,名词化可以使句法结构更为紧凑、简洁,但也可能令语义变得更为抽象、晦涩,从而导致理解和翻译困难,因此在翻译时应避免语义模糊,做到语义准确明晰。,1)The diffusion of SF(science fiction)futuristic images of alternative societies through the media of movies and television may have speeded up and augmented SFs social feedback effect.深层含义:SF futuristic images of alternative societies have been diffused through the media of movies and television.This may have,通过电影和电视媒介,科幻小说描写的各种社会的未来形象得到了广泛的传播,这就加快和增强了科幻小说对社会的反馈作用。,翻译练习,分析下列译文,注意名词化结构的翻译是否合理并修改不当之处。,1.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机是远比人类更为细致和勤勉的检验员。改译:与人类相比,计算机把检验工作做得更加细致入微,更加勤勉不倦。,2.Joseph Needham eventually emerged as“the foremost student of China in the entire Western world,”in Winchesters estimation,capable of making sense of“the deepest secrets of the Middle Kingdom,many of which had been buried for centuries.”?李约瑟最终成了“整个西方世界首屈一指的中国学生”。按温切斯特的估计,李约瑟懂得“中央王国最深的秘密,其中有些秘密埋藏长达数百年之久”。,改译:李约瑟最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物”。用温切斯特的话评价,李约瑟懂得“中央王国最深邃的秘密,其中有些秘密埋藏了数百年之久”。,试译:温切斯特这样评价李约瑟,说他最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物”,洞悉/懂得“这一中央王国(中国)最深的秘密,包括很多埋藏了数百年之久的秘密”。,3.The collapse of the World Trade Center(WTC)towers on September 1,2001,was as sudden as it was dramatic;the complete destruction of such massive buildings shocked nearly everyone.2001年9月11日,世界贸易中心双塔坍塌了,它来得既突然又极具戏剧性。如此高大的建筑被完全摧毁,几乎让所有人都始料未及。,

    注意事项

    本文(Lecture9英语名词化与科技翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开