欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    翻译论集罗新璋书评.ppt

    • 资源ID:6486312       资源大小:300.32KB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译论集罗新璋书评.ppt

    ,书评:翻译论集修订版 近代部分,一、作品概述二、近代部分三、对比与分析四、优点与不足五、争议,书名:翻译论集翻译论集的题字,取自怀仁集的王羲之圣教序。其中“翻译”二字,写得妙绝。“翻”字少一撇,而“译”字多一撇,无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失,文虽左右,只要大义不殊即可。罗新璋须臾 浮生,一、作品概述,简介:翻译论集是一部综合性的翻译通史史料集。可概括为:翻译史史料工具书。出版商:商务印书馆 年份:1984 初版 2009 修订版,2)主要内容:汇集了自汉末到20 世纪80 年代初约1700 年间有关翻译的主要论述,大约80万字,五个部分古代(汉、魏、唐、宋)近世(明末清初)近代(清末)现代(五四运动以后)当代(解放以后),A.该时期的主要翻译文论,B.研究与资料:后人对前期史料的研究,3)特点,中国第一部翻译理论史的通史论集,首次收录了古代译论。根据论文出现的年代;将翻译史的分期划作古代、近世、近代、现代、当代、五个部分,为对翻译史的研究理出了一条清晰的线索。编者罗新璋不仅是一个编纂者,同时又是一个翻译理论家。他的我国自成体系的翻译理论一文列在卷首,为读者指明了我国翻译史发展的轨迹,有益于读者认识我国翻译理论的发展过程。不仅收录了文学方面的各种资料,也收录了论述其他学科的文稿。,二、近代部分,1)时间:清末至五四运动以前2)内容:35篇3)文章排序:按照作者和文章发表时间 A 该时期主要翻译文论:28篇(部分为节录),林纾 15严复 5梁启超 3苏曼殊 2王国维 2马建忠 1,B 研究与资料 7篇 陈之展 1 贺麟 1 郑振铎 1 傅兰雅 1 黎难秋 1 钱钟书 1 杨世骥 1,4)特点:收录了严复、林纾、王国维等当世大家的翻译论述,代表了其主要的翻译观点。既有广度,又有深度。例如:严复译例言:“译事三难,信、达、雅。”梁启超论译书:“译书有二弊,一曰徇华文而失西文,二曰徇西文而梗华读。”文论主要涉及社科翻译和文学翻译,但“研究与资料”部分傅兰雅和黎难秋的文章则弥补了该时期科学翻译论述的缺憾。文论主要以英译汉的相关论述为主,同时也有钱钟书和王国维的两篇有关汉译英的文章。,三、对比与分析,1)初版与修订版对比,选文数量:A 增加的文章:苏曼殊的与高天梅论文学书 王国维的论新学语之输入B 删减的文章:;林纾4篇其中包括 译林 叙和 彗星夺婿录 序评价:优点:新增重要的译论 王国维论新学语之输入 王元化:“近代翻译文学理论的重要文献,尤不可忽略。”缺点:删除重要的译论 林纾 译林 叙 阐述了林纾“欲开明智,必立学堂,学堂功缓,不如立会演说,演说又不易举,终之不如译书”的“新民”、“开智”、“强国”和“保种”的翻译思想,引用甚广,标点与文字 优点:修订本消除了部分文字和标点的讹谬。譬如,将初版时不得不使用的简体字还原为原始文献的字形,“钱钟书”更正为“钱锺书”,马建忠的拟设翻译书院议更正为拟设繙译书院议,注释 优点:对王国维的书辜氏汤生英译中庸 后补充了王氏自己的附记,描写了此文的来龙去脉和今昔两别的作文之旨。,文章排序:按照作者和文章发表时间A优点:修订本尽可能地为选文提供其写作或发表的时间B 不足:严复的5篇选文在初版中已经标出,修订版却删除,2)与同类作品的比较,九部翻译论文集被引频次比较(1979-2010),时间跨度上:纵贯古今,首次收录古代译论早期:蒋翼振翻译学通论吴曙天的翻译论(上海光华书局,1933)黄嘉德的翻译论集(上海西风社,1940),只辑录当世的文章,最远仅追溯至梁启超或严复等人,20世纪70年代到80年代初:陈鹏翔翻译史翻译论刘靖之主编的翻译论集王沂暖编选的翻译论文集中国对外出版公司选编的翻译理论与翻译技巧论文集中国翻译工作者协会翻译研究论文集,所收录的文章也仅前溯至严复或马建忠,文章编排:优点:编排方式异与其它几本论集,方便读者按时间线索查阅。罗新璋翻译论集:按时间顺序,全书分为五个部分;每个部分以作家和发表时间进行排序。蒋翼振翻译学通论:按照作者和论述内容编排章节黄嘉德翻译论集:按译论内容划分章节吴曙天翻译论:按作者划分章节,选文内容:不足:罗新璋翻译论集:基本囊括了近代部分主要的译论文章,比较全面。但是仍有未收入的经典作品。例如:蒋翼振翻译学通论中收录:容挺松致甲寅记者论译名 黄嘉德翻译论集中收录:章士钊论译书名义两篇作品皆为中国近代译名论战中的代表作品,本书却没有收录。,四、优点与不足,优点:增加重要译论 消除部分文字和标点的错误 增加注释不足:删除了重要译论 有部分重要译论未囊括在内 译论发表时间和文章排序上仍有纰漏,五、争议:收录标准,作品导向还是作者导向?,1)古代部分:译文对照一文一点“论”的成分也没有2)近代部分:删除林纾 译林 叙3)重要译论仍有疏漏:论翻译名义章士钊、论译名胡以鲁及论译名朱自清4)现代部分:鲁迅的论述不一定要全辑,而梁实秋和赵景深的文章似应酌情收入。5)现代部分:“编者若能把三十年代鲁迅、梁实秋和赵景深的有关信与顺的讨论引起争论的有关文章公诸于众,可供后人深入研究,则更完善了。,结论:1古代部分:资料比较珍贵,尽量全面的展现给读者2 近代以来的部分:资料比较全面,只选取译者的代表作,其余译作比较容易查阅。,参考文献:,1 陈应年.推荐罗新璋编翻译论集J.博览群书,2001(7)2 程永生.中国近现代译名研究评述J.淮南工业学院学报(社科版,2002(2)3 方梦之.我国早期的翻译学简评蒋翼振的翻译学通论(1927年版).J.上海翻译,2007(2)4 黄焰结.翻译研究经典再现 翻译论集修订本评介.J.中国科技翻译,2011(4)5 罗新璋、陈应年.翻译论集C.北京:商务印书馆,2009.6 杨全红.翻译论集(修订本)之得失J.中国图书评论,2010(6):104-108.7张景明.翻译论集评介J.贵州大学学报,1986(2):94-96.,谢谢!,

    注意事项

    本文(翻译论集罗新璋书评.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开