欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    汉英词义对比及C-E词的翻译.ppt

    • 资源ID:6475966       资源大小:322KB        全文页数:45页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英词义对比及C-E词的翻译.ppt

    Lecture 4 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation,一.英汉语义对比及词的翻译1.语义对应现象汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。,1.1.full equivalents:这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:日 sun 月 moon CIA(美国)中央情报局 Smog 烟雾 Carob 角豆树,1.2.partial equivalents:有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之 分。如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk(抽象)人奶,牛奶,羊奶(具体),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:内涵意义:不高兴,坏脾气醋 内涵意义:有妒忌的,1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺)中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu,元宵a rice glue ball”or“sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)阴阳 yinyang 观音 guanyin,风水 fengshui炕 a hot brick bed/kang冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度,需通过适当的翻译技巧加以克服。,此外,还得注意一些词的词义的发展变化:Home cinema 家庭影院(原指场所,现指设备)Water-gate,Iran-gate(原指门,现指丑闻),2.词汇翻译中常见的难题“words do not have meanings;people have meanings from words.”(词本无义,义随人生。)汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。,2.1多义词的翻译多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。1)根据上下文正确理解原文的词义如:“发”,发货 deliver goods 发言 speak at the meeting,发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail 发电 generate electricity,发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat,“意见”他们就大家共同关心的问题交换了意见。They exchanged views on the issues of common concern.专家对这个项目提出了修改意见。The experts made some suggestions for the revision of the project.,大家对你很有意见。People have a lot of complaints about you.他们在会上闹起了意见。They got into disputes at the meeting.,对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛;英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。The Black Death was a disease that killed millions.黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。Too much garlic killed the taste of the meat.太多的蒜破坏了肉的味道。,He kills time every day down at the park.他天天在那边的公园里消磨时光。That mistake killed his chances.那次错误毁掉了他的机会。His joke nearly killed me.他的笑话真是笑死人。,2)通过词义的褒贬来正确理解原文的词义 如:“热衷”她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating.他热衷于个人名利。He is always hankering after personal fame and gains.,3)通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮”人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide,4)词语搭配正确理解原文的词义 根据定语与中心词的搭配 浓茶strong tea;浓墨 dark ink;浓烟dense smoke;青山green hill;,青天blue sky根据动宾搭配如:“看”Look at the blackboardsee a film watch TV,read books 我看出了他的心事。I could read his mind.他看出了她的破绽。He spotted her weak point开:开车drive a car 开船 to set sail,开机器to start a machine上:上自行车to get on a bike;上飞机to board a plane;上山to go up/mount a hill,译例分析:TEM8(2002)汉译英汉语原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。,原文“酿酒和饮酒”中的“酒”“酒”在英语中可以有很多选择alcohol,wine,liquor,spirits,beer 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象,比如:brew wine and drink alcohol,brew spirits and drink wine,Brew wine and drink beer等等。正确处理的方法一般有两种:(l)使用及物动词,但统一宾语,比如:brew and drink wine:(2)使用不及物动词:brew and drink。,2.“喂牛和挤奶”中的“牛”“牛”在英语中可以有以下一些选择:cattle(牛)l总称,bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犊),ox(牛)I统称或(公牛,阉牛),bullock(阉牛),buffalo(水牛)学生译文中出现了以下现象,比如:feed bulls and milk cows(喂公牛和挤母牛的奶),feed oxen and milk them(喂公牛、母牛、阉牛并挤它们的奶),feed bulls for milk(喂公牛挤奶)。,正确处理的方法是:(l)使用及物动词:feed cows and milk them,feed and milk cows,feed cows for milk(2)使用不及物动词译“挤奶”:feed cows and milk。,3.“锄草和栽花”中的“草”据(汉英词典)(p.48)汉语“草”:grass:straw,而原文“锄草和栽花”中的“草”指的却是“杂草,野草”(weed)。“锄草”这个组合关系有多种译法:(l)按字面直译(remove,uproot,)weeds:,(2)意译:Hoe the gardenweed the gardenweed4.原文“拉琴”中的“琴”“琴”可能是violin(小提琴),accordion(手风琴)等,但有译作piano(钢琴)、organ(风琴)等的。,译例:我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Notes:Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches,to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993,for example,is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster,according to an old Chinese saying,become either good-or-bad-luck year for them.,翻译下列句子:在这种情况下这种情况必须改变现在情况不同了。我们可能去哪里,依情况而定真是意想不到的事。我们对这件事情当然有发言权。这本新书的出版是今年文化界的大事。各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。,译文:1.在这种情况下under this circumstance2.这种情况必须改变This situation must be changed.3.现在情况不同了。Now things are different.4.我们可能去哪里,依情况而定Where may we go?it all depends.,6.真是意想不到的事。It is a surprise.7.我们对这件事情当然有发言权。Of course we have a say in this matter.8.这本新书的出版是今年文化界的大事。The new book was the cultural event of the year.9.那是件普通的小事。That is an incident.10.各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss the affairs of the state,2.歧义词的翻译歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,实际意义与字面意义不同,易引起误解或误译的词。1)古今含义不同贤慧旧指三从四德(virtuous)现指通情达理(considerate),2)一物多称金星,启明星,太白星Venus河汉,长河,云汉,星河,均指银河 the milk way西席,西宾,先生,师长,师傅 teacher3)俗语,称谓小弟:指说话者本人(谦称)兄弟我不才。I am ignorant.,3.同义词和近义词的翻译实际上,一对或一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯等方面,并不尽相同。翻译时,要仔细辨析词义,注意感情色彩的差异和搭配习惯及区分文体意义。如“哭”一词,因其方式不同而有sob抽泣weep,痛哭cry 大声哭,wail 嚎啕大哭mewl 低泣snivel 啜泣 翻译时,要弄清原文意思,选用最贴切的词。,译例:学生很羡慕他的博学。His students admire him for his wide range of knowledge.她不该嫉妒人,说人家的坏话。It is unwise of her to be jealous of others and to speak evil of others.,4.“反义词”的翻译汉语中有很多词是有意义相反的的两个词组成的,这便是所谓的反义词.由于英汉语结构的差别及东西方的不同思维角度,有时会出现字面意义与实际意义不同的情况,,如果按字面翻译,很容易造成误译。在翻译中,经常用意译的方法,如:方圆左近的人,谁不知道她?Who in the neighborhood doesnt know her?屋里静悄悄的,一点儿动静都没有。It was quiet in the house,nothing stirring.,反正得去个人,就让我去吧。Since someone has to go anyway,let me go.两种办法各有得失。Each of the two methods has its advantages and disadvantages.,Exercises:大小;高矮;长短;冷暖;东西;粗细;是非;参差 Keys:大小size;高矮height;长短length;冷暖temperature;东西direction;粗细 thickness;是非 trouble;参差 variation,Translate the following into English:太平门自学红眼寒衣肤浅这篇文章纯粹是在颠倒黑白。你真不知好歹。此事无足轻重。此人说话不知轻重。这是后话。,Keys for references:1.太平门Emergency exit2.自学Self-taught 3红眼.Green-eye4寒衣Warm clothes5.肤浅skin-deep,6.这篇文章纯粹是在颠倒黑白The writer of the article is doing nothing but confusing right and wrong.7.你真不知好歹。You simply couldnt tell whats good or bad for you.8.此事无足轻重It is a matter of no consequence.,9.此人说话不知轻重。He doesnt know the proper way to talk.10.这是后话。We are getting ahead of the story.,

    注意事项

    本文(汉英词义对比及C-E词的翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开