欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    定语及定语从句翻译方法.ppt

    • 资源ID:6386016       资源大小:397KB        全文页数:33页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    定语及定语从句翻译方法.ppt

    定语及定语从句的翻译方法,作定语的情况,1、介词短语,2、形容词(或其短语),3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词),4、定语从句,5、同位语从句,1、介词短语作后置定语,In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins,通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。,醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。,The gas from flask is washed with water to remove ammonia.,烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。,The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent,苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用,2、形容词(或其短语)作后置定语,Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.,乙炔是烃,在热值上特别高,乙炔是热值特别高的烃。,All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond,苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。,3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语,It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.,就是这个金属离子与正要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语),The air is a material containing many kinds of gases.,空气是含有许多气体的一种物质。,The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom,酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。(过去分词短语作后置定语),4、定语从句作后置定语,包括:限制性定语从句 非限制性定语从句,由:关系代词(that,which,who,whom,whose,but,as)关系副词(where,when,why,as等)引导,限制性定语从句特征,和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语,限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚,从句与主句之间没有逗号,非限制性定语从句特征,和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明,缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确,定语从句与主句之间有逗号分开,定语从句作后置定语译法,1.翻译成定语-限制性2.译成表示同等关系的并列分句3.译成表示转折的并列分句4.译成状语从句并列分句,(合译法),分译法,限制性定语从句的翻译方法,、翻译成定语-限制性(合译法),“的”字结构放在被修饰词之前把定语从句和主句合译成汉语的单句,-适合于翻译结构不很长的句子(最简单、常见的译法),Compounds have very different appearances from the element of which they are made.,化合物的形态与构成它们的元素极不相同。,The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.,化合物的特性取决于组成该化合物的分子的特性。,修饰way,direction,moment,time,distance,sequence等名词的定语从句,往往不用关联词,翻译时同样采用合译法,There are two ways we measure boiling-point elevation.,我们有两种测定沸点升高的方法。,、译成表示同等关系的并列分句(分译法),分译法主要用于两种情况:,较长的限制性定语从句,定语从句虽然不长,但先行词的前置修饰语较多,()重复先行词,The molecules of a liquid,in our case the solvent,are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.,液体(这里是指溶剂)的分子经常处在无规则运动中,其强度取决于温度。,Corrosion is an electro-chemical process by which a metal,such as mild steel,returns to its natural state,such as iron oxide or rust.,腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁即铁锈。,(2)省译先行词,In most parts of the sea,there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.,在大部分海域里,生存着无数的微小生物,用我们的肉眼是看不见的。,、译成表示转折的并列分句,Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.,物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。,Mild oxidation of a alcohol gives an aldehyde which may be further oxidized to an organic acid.,醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。,4、译成状语从句并列分句,For any substance whose formula is known,a mass corresponding to the formula can be computed,分子式已知的任何物质,与分子式相对应的质量就能被计算出。,不管什么物质,只要知道其分子式,就能求出与分子式相应的质量。(表条件),Iron,which is not so strong as steel,finds wide application.,虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。,Einstein,who worked out the famous theory of Relatively,won the Nobel Prize in 1921.,爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖金。,Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.,把电能供给电灯时,它就转变成光能。,二、非限制性定语从句的翻译方法,、分译法,()重复先行词,The new polymer was crystalline,as contrasted to free-radical-polymerized styrene,which is amorphous.,这种新型聚合物是结晶的,并与自由基聚合的聚苯乙烯不同,后者是非晶态的。,()省译先行词,Dry air is a mixture of gases,most of which is nitrogen by volume.,干燥空气是多种气体的混合物,按体积计,大部分是氮气。,Zinc can react with dilute hydrochloric acid,with which copper cannot,锌能跟盐酸反应,但铜却不能。,、合译法,The electricity,which we use for electric bulbs and fans,is produced by generators.,电灯、电扇用的电都是发动机产生的。,

    注意事项

    本文(定语及定语从句翻译方法.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开