大学英语阅读理解讲座.ppt
大学英语阅读理解讲座,英译汉部分黄 年 根,英译汉部分概述,考试大纲对“英译汉”的要求 教育部最新四级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。,英译汉是主观题型,考核学生对英语书面材料的理解能力。试题选自四篇阅读理解文章,共五个句子,每个句子大约20-30个单词,考试时间15分钟。“英译汉”的评分标准 每题两分,共10分。得分分布:译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分;每句大致设难点三处,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。,“英译汉”样题,1.(Passage 1,Para.1,Lines 1-3)Researchers have established that when people are mentally engaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.研究人员证实人在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。,“英译汉”样题,2.(Passage 1,Para.2,Lines 2-3)And someone with a history of doing more rather than less will go into old ages more cognitively sound than someone who has not had an active mind.习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比个从来不积极动脑子的人的认知能力更加健全。,“英译汉”样题,3.(Passage 2,para.5,Lines 1-2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(机遇).But rarely is success so mysterious.我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇,但成功极少是如此神秘的。,“英译汉”样题,4.(Passage 3,Last sentence)The latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident.后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费以及近郊居民上下班既费钱又费时间。,“英译汉”样题,5.(Passage 4,Para.2,Lines 4-5)For the population as a whole,we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world.从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。,“英译汉”的考核要求,要做好“英译汉”的题目,首先要具有较强的阅读理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切含义理解透彻,做到“确切理解”。同时,由于考生“对英语书面材料的确切理解能力”是通过汉语译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着关键作用。英译汉”实际上考核的是考生的“阅读理解”和“英译汉”这两个方面的综合能力。要在该项目上得高分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也要提高英译汉的能力。,通过进一步的分析,“英译汉”具体的考核内容包括:1、对个别词语上下文意义的理解;2、对词语之间语法关系的理解;3、对语句整体结构的理解;4、对语句上下文逻辑关系的理解。,“英译汉”的命题特点,1、全真试题Passage 1:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.Passage 2:Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time,regular colas for the one group,diet versions for the other.,Passage 2:While both groups did better than chance would predict,nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.Passage 3:We find that we have to deal with things like climate,soil,pants,and such-like factors common to all biological situationPassage 4:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.,2、特点分析(1)所选的句子一般是文章中难度大的句子。由于句子相对比较长,语法结构复杂(含有从句、分词结构),在理解上产生困难。例如,第二句在理解上有三个难点:Example 1:Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time,regular colas for the one group,diet versions for the other.,Example 2:While both groups did better than chance would predict,nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.Example 3:We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.,Example 4:Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.Example 5:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.Example 6:Researchers have established that when people are mentally engaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.,考生经常遇到的障碍,一、缺乏基本的翻译常识二、对于英译汉翻译技巧知之甚少三、不能根据上下文正确地理解与翻译 例如,differ in这一短语,很多人就把它与differ from相混淆,结果白白地丢掉了分数。Result in 和result from四、对划线的部分理解不透 为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。,考生经常遇到的障碍,五、汉语表达不清,缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。例如,有人把“Several research groups have prepared samples of this compound”翻译成“好几个科研小组已经研制出这种化合物的标本”,“标本”这一概念用于生物学和医学中,如动植物标本,血液标本等。在化学中,sample指“样品”或“试样”。因此,该句最好应翻译为“几个科研小组已准备出这种化合物的样品”。这就要求考生在复习或应考时,要注意充分利用自己已经具有的百科知识。,考生经常遇到的障碍,六、有些代词翻译得不够明确 在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。,如何准备英译汉部分,首先要弄清考试大纲关于翻译部分的要求、内容和评分标准,熟悉英译汉部分的特点。分析、了解自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功力太差。总之,只有找出问题的症结才能做到有针对性地训练,弥补不足,提高翻译水平。,如何准备英译汉部分,英译汉部分的特点:句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如:You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skills of their own,they build up their own theories.,如何准备英译汉部分,句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如:There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.,如何准备英译汉部分,学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。,如何准备英译汉部分,掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,有利于迅速提高翻译水平。例如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。,如何准备英译汉部分,熟悉“英译汉”常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧,正确选择词义:增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。,如何准备英译汉部分,熟悉“英译汉”常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。,如何准备英译汉部分,翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:是词义选择有问题还是词序安排不合理。翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。,临场应试技巧,首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词或词组,一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。,临场应试技巧,弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。,英译汉重点练习:被动语态,(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文中的被动含义。例如:1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。2.Nuclear powers danger to health,safety,and even life itself can be summed up in one word:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。,英译汉重点练习:被动语态,(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如:1.It could be argued that the radio performs this service as well,but on television everything is much more living,much more real.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,英译汉重点练习:被动语态,(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如:2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考题)人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。,英译汉重点练习:被动语态,(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如:3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。更多句子结构:It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为It is generally considered that 大家(一般人)认为It is well known that 大家知道(众所周知)It will be said 有人会说It was told that 有人曾经说,英译汉重点练习:被动语态,(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。例2.By the end of the war,800 people had been saved by the organization,but at a cost of 200 Belgian and French lives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。,英译汉重点练习:被动语态,(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。,英译汉重点练习:被动语态,(4)翻译成汉语的无主句。例如:例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题)例2.By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。,英译汉重点练习:被动语态,(4)翻译成汉语的无主句。例如:例3.Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫 船了。更多句子结构:It is hoped that 希望It is reported that 据报道,英译汉重点练习:被动语态,(4)翻译成汉语的无主句。例如:更多句子结构:It is hoped that 希望It is reported that 据报道It is said that 据说It is supposed that 据推测It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认It must be pointed out that 必须指出It will be seen from this that 由此可见,英译汉重点练习:被动语态,(6)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。例如:例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature,not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例3.Natural light or“white”light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。,英译汉重点练习:名词性从句,例句1.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.人们常说,大量阅读是可供选择的最佳方案,但即使在这一方面,也需要某些选择。(主语从句)例句2.And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比,认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。(主语从句),英译汉重点练习:状语从句,英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused,unable to take measures to preserve their lives.当含量达到6%时,飞船上的人员将会神经错乱,无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句),英译汉重点练习:状语从句,例2.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句)例3.But for many,the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。,英译汉重点练习:长句翻译,一、英语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,英译汉重点练习:长句翻译,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。,英译汉重点练习:长句翻译,For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,英译汉重点练习:长句翻译:顺序法,当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,英译汉重点练习:长句翻译:顺序法,例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为“It is realized that”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:,英译汉重点练习:长句翻译:顺序法,例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,英译汉重点练习:长句翻译:逆序法,2 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:,英译汉重点练习:长句翻译:逆序法,Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,英译汉重点练习:长句翻译:逆序法,It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。,英译汉重点练习:长句翻译:拆分法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,英译汉重点练习:长句翻译:拆分法,Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。,英译汉重点练习:长句翻译:综合法,在翻译英语长句时会用到上述“逆序法”、“顺序法”和“拆分法”。但是,在翻译实践中,译者通常并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是综合使用各种方法。这在上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:,英译汉重点练习:长句翻译:综