欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    经典翻译欣赏-段落.ppt

    • 资源ID:6373491       资源大小:336.47KB        全文页数:11页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    经典翻译欣赏-段落.ppt

    经典翻译欣赏(二)段落1,1.Close your hearts to pity!Act brutally!.Be steeled against all signs of compassion!Whoever pondered over this world order knows its meaning lies in the success of the best by means of force.,译文:心要狠!手要辣!要心如铁石,不要有怜悯!谁要是仔细想过这个世界的道理的话,谁就懂得它的意义就在于优胜劣败,弱肉强食,赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈使句,译者将其拆译成两个小句,要怎么怎么,不要怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置疑。译文与原文不仅神似,而且形似。本来优胜劣败已经能够表达the success of the best by means of force的主要意思,译者仍加上了一个弱肉强食,是为了句子节奏的和谐,更是为了突出、强调说话人的观点。,2.On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the moumful magnificence of the old pile;and,as I passed its threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving:“The Westminster Abbey),译文1:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,儿乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安译),赏析:原文选自华盛顿-欧文的威敏寺教堂,文章古雅,节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如时方晚秋、岁云将暮、森森然似有鬼气等,尤其是相忘于古人的鬼影之中给人以丰富的文化联想(庄子有泉涸鱼相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖),巧妙地再现了原文的意境。,时值暮秋,万象肃杀,更显阴郁;晨色暮影,几欲相连。一岁即尽,终日晦暗。我独自漫步于西敏寺多时,只见古寺巍巍然,森森然,其阴郁之气正与季候相吻。踏入寺门,我仿佛已返回远古之境,忘形于先人的幽影之中。,评:根据全文整体之蕴涵,本人觉得“鬼气”、“鬼影”实是此译之败笔,令人感到是踏进了坟墓之地而非寺庙。原文中却有肃杀、阴郁之氛围,但绝不存在这种可怖之气氛。不妨改译如下:,3.How very lovable her face was to him.Yet there was nothing ethereal about it:all was real vitality,real warmth,real incamation.And it was in her mouth that this culminated.Eyes almost as deep and speaking he had seen before,and cheeks perhaps as fair;brows as arched,a chin and throat almost as shapely;her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth.To a young man with the least fire in him that little upward lift in the middle of her red top lip was distracting,infatuating,maddening.He had never before seen a womans lips and teeth which forced upon his mind,with such persistent iteration,the old Elizabethan simile of roses filled with snow.Perfect,he,as a lover,might have called them off-hand.But no:they were not perfect.And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness,because it was that which gave the humanity,译文:在他看来,她的脸太可爱了。但是那上面,却一点儿没有虚无缥缈、离群遗世的情态,而全都是实在的生气,实在的温暖,实在的血肉。到了她那张嘴,她的可爱才算到了最高点。像她邪样深不见底、顾盼欲语的眼睛,他从前见过;像她那样红白分明、鲜艳妍丽的脸蛋儿,他从前或者也看见过;像她那样弯曲如弓的眉毛,儿乎像她那样端正匀停的下颏和脖颈,他从前都看见过;但是他从来没看见过,天地间还有别一副嘴,能和她的相比。在那个红红的小嘴儿上,那上唇中部往上微微撅起的情态,就是心肠最冷的青年见了,也不由得要着迷,要发狂,要中魔。伊丽莎白时代,有一位诗人,拿玫瑰含雪,来比喻唇红齿白;他生平见过的女人,再没有像她邪样,叫他不断地老想起那个比喻来的了。在他以情人的眼光看来,简直就可以说,这口牙齿、这副嘴唇儿,真正完美无瑕。但是实在说起来,却又并不是真正完美无瑕;而也就是因为这种似完美却又有点儿不完美的情态,才生出一种甜蜜的滋味来,因为总得有一点儿缺陷,才是人间的味道啊。(张谷若译),赏析:俗话说:“情人眼里出西施”。虽然据一般人看来,苔丝只是“a fine and picturesque country girl,and no more”,但在安玑眼里,苔丝何止是天上下来的女神。苔丝有温暖的生气、实在的血肉、甜蜜的缺陷,天上的女神有吗?哈代实在是描摹人物的大师。欲写苔丝之迷人,却偏偏要说苔丝那顾盼欲语的眼睛、那鲜艳妍丽的脸蛋、那弯曲如弓的眉毛、那端正匀停的下颏和脖颈,都不算什么(But these do count!),从而衬托苔丝嘴唇无可比拟的美;欲写苔丝之完美,却偏偏说苔丝有不完美的地方,不过这种不完美能在观者心中生出甜蜜的滋味。如此写法,较直写其美高明多矣!张谷若先生不愧为声名卓著的翻译家,如此优美的一段描摹文字,在张谷若的译笔下,其美竟不减分毫。这当得力于他精心的选词、择句,在照顾原文形式美的同时,充分发挥汉语的优势,灵活地、创造性地再现原文的内容美和形式美。,像实在的生气,实在的温暖,实在的血肉(real vitality,real warmth,real incarnation)、要着迷,要发狂,要中魔(distraaing,infatuating,maddening),都是模仿原文的形式,表现力特别强。像她那样深不见底、顾盼欲语的眼睛,他从前见过但是他从来没看见过,天地间还有别一副嘴,能和她相比(Eyes almost as deep andspeaking he had seen beforeher mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth),在模拟原文句子结构的同时又引入了变化,前面三个倒装句是忠实,后面一个正装句是灵活,而且三个倒装句有着相同的结构,形成排比,与后面的正装句形成强烈的对照。孙致礼教授曾写道:张谷若不愧为一位翻译大师,能应付自如地解决种种困难。如文中的incarnation和would-be perfect,本来都是很棘手的字眼,译者分别译为血肉和似完美,既精确又简洁,显示了超卓的功力。Roses filled with snow,则是诗的语言,引自英国诗人堪批恩的诗句,借以形容苔丝那完美无瑕的红唇白齿,张谷若将之译作玫瑰含雪,与原文相比毫不逊色,特别是一个含字,真是妙笔生辉,令人拍案叫绝。(1949-1966:我国英美文学翻译概论,第172页)孙教授的话,道出了笔者的心声。,妙 唇唇红齿白妙趣生,玫瑰含雪喻增情。更兼丹唇微微翘,春心一攫哪得松?,4.But then a few days later Mr.Sawyer came to Mother,his face beaming,and said theyd be leaving for Michigan the next day.And Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.,译文:可是过不了儿天,索先生满脸春风的来找母亲来了,他说他们再过一天就回密希根去了,索太太也是一团高兴,吃起饭来也一口等不及一口,像一只小猪。(吕叔湘译),赏析:黄振定博士对这句译文的评价是:这段英语叙事通俗、简朴、生动,吕译中文也是如此,保持了原作的风格,同等有力地表现了一种欢快的气氛和人物的喜悦之情。这中间的转换透出了译者娴熟高超的双语感悟-靠拆句拼字的机械办法是出不了那么好的译文的(翻译学,第130页)。在紧跟之后的括号里,黄博士也指出了索先生、索太太有汉化太过之嫌,建议改为索耶先生、索耶太太。,黄博士的评价无疑是中肯的。至于黄博士说靠拆句拼字的机械办法是出不了那么好的译文的,照笔者的理解是,要出好的译文,译者必须在充分理解原文内容、思想、感情、语气,掌握原文风格的基础上,融会贯通,将原文抛到一边,摆脱原文形式上的束缚,设想若令原作者用中文表达其原意,他当作何语?(曹译培根随笔选-前言如此方能在神上与原文契合无间)。这种观点也许会让读者觉得笔者前后矛盾:既然你前文说过要重视原文的形,怎么在这儿又大谈摆脱原文的形?笔者的回答是:理想的译文当然是形神皆似,而如果两者不能得兼,那就要视具体情况,由译者定夺,至少译文应具有某一种长处。神似而形不似的译作尚可为人们接受,形似而神不似的译作很少有人认同。事实上,对形、神重视程度的不同,反映了两种不同的翻译观,而在笔者看来,在翻译标准还没有完全确定下来之前-也许永远也确定不下来,应提倡翻译方法上的多样化和翻译批评上的多元化,这也就是鲁迅先生所提倡的翻译的路要放宽(鲁迅全集第5卷,第508页)。,

    注意事项

    本文(经典翻译欣赏-段落.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开