欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    词类与结构转译法 (2).ppt

    • 资源ID:6344309       资源大小:241.49KB        全文页数:6页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    词类与结构转译法 (2).ppt

    Unit 5-2 常用翻译技巧二:词性与结构的转换,“词性和结构的转换”是指译文中的词语和原文中的词语在类别、性质上发生了转换,或者是相关成分在句子结构中发生了改变。此译法是翻译中最为常用的变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口甚至是晦涩难懂的译文。转换词性要本着忠实于原文含义、有助于译文通顺流畅原则。,从理论上说:词性的转换没有限制。比如:名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词可又转换成名词、动词等,不一而足。,从实践上说:英汉语的词性转换也有一定规律。最明显的一点是,英语较喜欢多用名词和介词,而汉语则多用动词。,(Part-of-speech and Structural Transformations),1、The happiness of having such a sister was their first effusion,and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.,她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。(名词动词),2、Tesss pride would not allow her to turn her head again,to learn what her father s meaning was,if he had any,苔丝出于自尊,不愿再回头去看父亲在搞什么名堂,如果他真的在搞什么名堂的话(名词动词),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua.All Rights Reserved,3.I saw that his face was pale.I followed his eyes across the room to a Woman who was setting a tray of drinks before some customers.,我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人 端着托盘(在)给几位客人上饮料。(介词动词),4.Father passed his hand over his face.,父亲用手摸了摸脸。(介词动词),5.He is admired by everybody.,大家都很敬佩他。(被动主动;主语宾语),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua.All Rights Reserved,4.Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.,在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语状语;名词介词短语),5.He drew a deep breath.,他深深地吸了一口气。(定语状语;形容词副词),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua.All Rights Reserved,4)For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games.(Jacques Rogge,Olympic Committee president),很久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。(国际奥委会主席雅克罗格)(介词动语),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved,P.S.倒译与顺译,倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。顺译:即与原文的语序相同(此处略)。,1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances.,香港特别行政区将保持财政独立。(形、名倒译),2.Advance was slow,however,because of the powerful opposition to scientific methods and ideas.,然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,这一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前),English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved,科学家必须接受事实,即使这些事实并非他们所希望看到的。(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情愿见到这些事实”,但语气稍重些。),3.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle.,好几个星期以来,愤怒和痛苦一直在折磨着我,激烈的挣扎过后则是深深的疲惫。(由于动词的原因,根据汉语习惯,该词前后的内容进行了倒译,同时介词短语for weeks 也进行了倒译),4.Scientists must accept facts even when they would like them to be different.,

    注意事项

    本文(词类与结构转译法 (2).ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开