欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    补充翻译英译汉练习.ppt

    • 资源ID:6341377       资源大小:310.49KB        全文页数:8页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    补充翻译英译汉练习.ppt

    英译汉练习2:The Fall of the House of Usher,During the whole of a dull,dark,and soundless day1 in the autumn of the year,when the clouds hung oppressively low in the heavens1,I had been passing alone,on horseback,through a singularly dreary tract2 of country;and at length found myself,as the shades of the evening drew on3,within view of the melancholy House of Usher.I know not how it was-but,with the first glimpse of the building,a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.I say insufferable;for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable4,because poetic,sentiment,with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible5.,I looked upon the scene before meupon the mere house,and the simple landscape features of the domainupon the bleak wallsupon the vacant eye-like windowsupon a few rank sedges6and upon a few white trunks of decayed treeswith an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller7 upon opiumthe bitter lapse into every-day lifethe hideous dropping off of the veil.There was an iciness,a sinking,a sickening of the heartan unredeemed dreariness of thought which no goading8 of the imagination could torture into aught9 of the sublime.,背景介绍:,选自美国作家爱伦坡的小说名篇The Fall of the House of Usher。这段文字展示了作者如何用具有特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理气氛,诸如dull,dark,soundless,oppressively low。好的散文体语篇也应该有语音和语义的跌宕起伏,从而使读者阅读时能感受到节奏上的张驰。翻译时也应当要考虑联想意义和音韵节奏。,难点解析:,1.a dull,dark,and soundless daythe clouds hung oppressively low in the heavens:原文作者用特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理氛围,此处可将前后两处合而为一,故译为“一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子”。2.tract:an expanse of land(广阔的土地)。3.drew on:意为get nearer or pass(接近;临近;消逝)。,4.half-pleasurable:喜悦之情是不能进行数学上的精确分割的,因此译为“几分喜悦”。5.the sternest natural images of the desolate or terrible:the desolate指“荒凉的地方”;the terrible指“险恶的地方”;stern指relentless(无情的)。结合上下文,译为“更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水”。,6.sedges:意为any of numerous grass-like plants of the family Cyperaceae(莎草)。7.reveller:意为a person who is enjoying himself in a noisy and often drunken way(狂欢者),此处指“吸食鸦片的人”。8.goading:表示provoking or annoying(someone)so as to stimulate an action or reaction,这半句可以理解为“唤起想象力,将悲哀转化为某种崇高的思想”。9.aught:指anything at all,起强调作用。,参考译文:,那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。,望着眼前的景象那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空茫的窗眼、几丛茎叶繁芜的莎草、几株枝干惨白的枯树我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦、重新撩开那层面纱之恐惧。我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法摆脱的悲凉。,

    注意事项

    本文(补充翻译英译汉练习.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开