补充翻译英译汉练习.ppt
英译汉练习2:The Fall of the House of Usher,During the whole of a dull,dark,and soundless day1 in the autumn of the year,when the clouds hung oppressively low in the heavens1,I had been passing alone,on horseback,through a singularly dreary tract2 of country;and at length found myself,as the shades of the evening drew on3,within view of the melancholy House of Usher.I know not how it was-but,with the first glimpse of the building,a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.I say insufferable;for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable4,because poetic,sentiment,with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible5.,I looked upon the scene before meupon the mere house,and the simple landscape features of the domainupon the bleak wallsupon the vacant eye-like windowsupon a few rank sedges6and upon a few white trunks of decayed treeswith an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller7 upon opiumthe bitter lapse into every-day lifethe hideous dropping off of the veil.There was an iciness,a sinking,a sickening of the heartan unredeemed dreariness of thought which no goading8 of the imagination could torture into aught9 of the sublime.,背景介绍:,选自美国作家爱伦坡的小说名篇The Fall of the House of Usher。这段文字展示了作者如何用具有特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理气氛,诸如dull,dark,soundless,oppressively low。好的散文体语篇也应该有语音和语义的跌宕起伏,从而使读者阅读时能感受到节奏上的张驰。翻译时也应当要考虑联想意义和音韵节奏。,难点解析:,1.a dull,dark,and soundless daythe clouds hung oppressively low in the heavens:原文作者用特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理氛围,此处可将前后两处合而为一,故译为“一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子”。2.tract:an expanse of land(广阔的土地)。3.drew on:意为get nearer or pass(接近;临近;消逝)。,4.half-pleasurable:喜悦之情是不能进行数学上的精确分割的,因此译为“几分喜悦”。5.the sternest natural images of the desolate or terrible:the desolate指“荒凉的地方”;the terrible指“险恶的地方”;stern指relentless(无情的)。结合上下文,译为“更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水”。,6.sedges:意为any of numerous grass-like plants of the family Cyperaceae(莎草)。7.reveller:意为a person who is enjoying himself in a noisy and often drunken way(狂欢者),此处指“吸食鸦片的人”。8.goading:表示provoking or annoying(someone)so as to stimulate an action or reaction,这半句可以理解为“唤起想象力,将悲哀转化为某种崇高的思想”。9.aught:指anything at all,起强调作用。,参考译文:,那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。,望着眼前的景象那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空茫的窗眼、几丛茎叶繁芜的莎草、几株枝干惨白的枯树我心中极度的抑郁真难用人间常情来比拟,也许只能比作鸦片服用者清醒后的感受:重新堕入现实生活之痛苦、重新撩开那层面纱之恐惧。我感到一阵冰凉、一阵虚脱、一阵心悸、一阵无法摆脱的凄怆、一阵任何想象力都无法摆脱的悲凉。,