欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉句子结构差异.ppt

    • 资源ID:6340438       资源大小:317.47KB        全文页数:21页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉句子结构差异.ppt

    英汉句子结构的差异,英语句子的特点:句子中的每一个成分,均有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长。一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此,句子句子结构复杂,犹如“参天大树”,枝叶横生,被称为“树状形结构”。,汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句组成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。语法家称之为“流水句”。这是英汉句子结构最根本的一个差异。英汉互译成功的关键就是改换句型。In order to translate meaning,form must be changed.,英译汉时,把英语句子的“树状结构”改成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。,在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”。,A beautifully situated park on the lakes shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby.,A beautifully situated park on the lake是句子主语。短语中主语是park,A beautifully situated 和on the lakes shore均修饰park。是典型的从属结构。译成汉语主谓结构:公园座落在湖边,风光秀丽。,provides a perfect spot to savor an ice cream句中,to savor an ice cream是不定式短语修饰spot,这个英语从属结构,在汉语中也译成主谓结构:“在那里,你可以一边品尝冰淇淋,,while watching the boats darting about on the bay句中,darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语,修饰boats。译成以一个分句:一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。,of the famous Mount Washington as she docks nearby.是修饰arrival的,也译成一个分句:当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,the exciting arrival这一短语,也译成主谓结构的一个分句:你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。,这个英语句子中,主句是A park provides a spot.其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,是典型的汉语波浪形流水句。公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。,More examples:,It is popular for the fine view from summit of the mountain.,从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;风景这边独好,遐迩闻名。,In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.,门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。,反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”转换成英语句中的“从属结构。,境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。,汉语四个主谓结构。英语译为一个主句加修饰成分。,Hangzhous West lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。,汉语是三个分句。英语应把其中两个分句合二为一,译成一个主句,再把剩下的分句翻译成一个从属结构。,With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients,one can savor the dishes for their natural flavor.,展出的所有作品都出自农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。,All the beautiful paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.,

    注意事项

    本文(英汉句子结构差异.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开