欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    定语从句翻译.ppt

    • 资源ID:6316885       资源大小:1.13MB        全文页数:14页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    定语从句翻译.ppt

    定语从句的翻译一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。,1译成定语“的”字结构,这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。,2译成谓语(1),当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。,2译成谓语(2),另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。例1:We have a social and political system that differed in many respects from your own.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,3译成兼语句的一部分,当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。例1:I need someone who can instruct me in my English study.译文:我需要一个人来指导我学习英语。例句2:When I passed by,I saw a man who was quarreling with his wife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。,4译成连动式的一部分,为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。例1:He took out a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。例2:We will send the boy to Britain,where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。,5译成“这”字句,有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。例1:He admired Mrs.Brown,which surprises me most.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。例2:She was very patient towards the children,which her husband seldom was.译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。,1译出关系代词或关系副词,根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。例1:He has learned French,which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例2:This is a college of science and technology,the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。例1:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。例2:The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。,2不翻译关系代词或关系副词,有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。例1:After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例2:His wife,Betty,is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight,and whose book“Moon”,tells of her sisters life in China.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。,3译成相对独立的小分句,有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。例1:One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。例2:Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。,4.译成状语从句(1),例1:These actions,which have aroused universal and unreserved disapproval,must nevertheless give us a pause.译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)例2:In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。例3:Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)例4:Chaplin,whose mother was ill for many years,had to dance in streets to earn money.译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因),4.译成状语从句(2),例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own,where they would be free to keep black slaves.译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例6:He built a telescope through which he could study the skies.译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)例7:Anyone who wants to can go for a walk.译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)例8:He insisted on buying another house,which he had no use for.译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步),

    注意事项

    本文(定语从句翻译.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开