欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    游戏名称翻译技巧 (2).ppt

    • 资源ID:6312333       资源大小:352.50KB        全文页数:11页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    游戏名称翻译技巧 (2).ppt

    Translation Strategy on Game Title,李果 经济1102,Temple Run-神庙逃亡,Cross Fire-穿越火线,LOL(League of Legends)-英雄联盟,DotA是Defense of the Ancients的简称,可以译作守护古树、守护遗迹、远古遗迹守卫,DOTA,目的论,又称翻译目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表汉斯弗米尔(HansVermeer)提出。Skopos 一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”。其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。从而使译文功能得以很好的实现。,目的论,1,2,3,目的论,目的法则Skopos rule,连贯性法则coherence rule,忠实性法则fidelity rule,Strategy,直译,意译,直译与意译兼用,直译,如果忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的,可以采用直译的方式。,Final Fantasy最终幻想 Monster Hunter怪物猎人 Mass Effect质量效应 Mafia2黑手党2Prince of Persia波斯王子,意译,StarCraft译为星际争霸,很好的反映了游戏的剧情,使玩家知道这是一款战略类游戏。如果采用直译的“星工艺“,则会使玩家不知所云。Need of Speed译为极品飞车,更加准确地传达了游戏本身所要体现的飞跃般的速度感,能够吸引住广大赛车迷的眼球。,为了更好地传递原作意图,译者可采取增补、删减、转换等方式,充分挖掘译名的语言资源,努力做到使译名尽可能多地传递原作信息,同时考虑消费者的期盼和接受能力,使游戏名称更能吸引玩家的注意力,充分体现游戏名称的商业价值和功能。,直译与意译兼用,X-Men LegendsX-战警传奇 Army of Two 战地双雄 Pro Evolution Soccer实况足球 Prototype 虐杀原型 The Elder Scrolls 上古卷轴,意译虽然被大多数翻译者采用,但有时它也会带来一些问题。如果意译出来的游戏名称超出了原有的限度,就会译出游戏本身所没有包含的意思,超出游戏的剧情,扭曲游戏作品的原貌。因此,有时需要做到直译与意译的有机结合,才能保证翻译的质量和玩家的可接受度。,音译,Madagascar马达加斯加 Tekken 铁拳 Rayman Origins雷曼起源 Zuma祖玛 Gundam高达 Loco Roco乐克乐克Patapon啪嗒砰,音译属于另一种翻译方法,它作为一种语言现象,深刻体现了文化交流与融合的痕迹。它是文化交流的产物,同时也为文化交流提供了有效的手段。音译能填补文化空缺,促进文化的交流与传播。游戏作品所具有的文化信息有时也需要通过音译传达出来。,The End,随着游戏产业的快速发展,对游戏名称的翻译要求也越来越高,因此,游戏的翻译应不断适应新形势的发展 强调游戏名称翻译的商业价值,一定是在保留游戏名称艺术文化审美等价值的基础上,不可为盲目追求商业价值而丢弃游戏的艺术结晶文化内涵及语言的独特魅力。,Thank you!,

    注意事项

    本文(游戏名称翻译技巧 (2).ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开