文学风格的可译性.ppt
文学风格的可译性,吕晓菲,On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;as I passed its threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving:“Westminster Abbey”)时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影中了。(夏济安译),First Gentleman:Thou art always figuring diseases in me,but thou art full of error;I am sound.Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow;impiety has made feast of thee.(William Shakespeare:Measure for measure)绅士甲:你总以为我有哪种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇欧:响当当的,可并不结实,就象空心的东西那样响当当的;你的骨头都空了,好色的毛病把比掏空了。(英若诚译),程雪雁:咱们两人可以称得起郎才女貌。朱焕然:我看是豺狼虎豹。(京剧凤还巢)Xueyan:The two of us will provide a shining example of female beauty at home and male service to the state.Zhu:It looks to me more like“female authority at home and male service to his mate”.,空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。(王维 鹿柴)An empty hill,and no one insight,But I hear the echo of voices.The slanting sun at evening penetrates the deep wood,And shines reflected on the blue lichens.,One cannot see too many summer sunrises on the Mississippi.They are enchanting.First,there is the eloquence of silence;for a sleep hush broods everywhere.Next,there is the haunting sense of lonliness,isolation,remoteness from the worry and bustle of the World.The dawn creeps in stealthily;the solid walls of the black forest soften to gray,and the vast stretches of the river open up and reveal themselves;the water is glass-smooth,gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind,nor stir of leaf;the tranquility is profound and infinitely satisfying.密西西比河夏天的日出真是百看不厌,让人神往。起先,万籁俱寂,静谧笼罩一切;接着,寂寞、孤独、还有远离尘嚣之感萦绕于怀,挥之不去。晨曦微露,郁郁葱葱,色泽深暗的树林渐渐呈现灰色,宽广的密西西比河撩起了面纱,容貌渐露。江面上,水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷离,风静而枝闲,恬谧深沉,令人心旷神怡。,So the reserve went off,and they were confiding and warm.她们中间的隔膜,就这样化除了,又都亲亲热热地说起体己话来。His anger often derived from nothing;the set of a pair of fat lips,the casual heavy thump of the serving spoon into his plate,or the resentful conviction that the cook was not serving him enough.往往只是为了芝麻大的一点小事就惹他一肚子火:炊事兵撇着两片后嘴唇啦,舀菜的勺子不小心铛的一声碰了他的碟子啦;要不然就是愤愤不平认为炊事兵没给他盛够。,In summer it is the earths liquid eye,a mirror in the breast of nature.(Henry David Thoreau:A Winter Walk)夏天的时候,湖是大地水汪汪的眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。Now our path begins to ascend gradually to the top of this high hill,from whose precipitous south side we can look over the broad country of forest and field and river,to the distant snowy mountains.我们沿樵径而上,渐渐的走到山顶;山虽是丘陵,但也相当高,南边的山坡尤为陡峻,我们站在那边,纵目南望,底下广阔的风景森林、田野、河流,可以一览无遗,一直可以望到远处积雪的山脉。(夏济安译),Not yet,however,in spite of her dissappintment in her husband,did Mrs.Bennet give up the point.(J.Austen:Pride and Prejudice)班纳特太太虽然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罢休。(王科一译)On Taiwan there was little grace and less give.在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于让步就更说不上了。Well,well soon show you there are some smarter boys around.好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。,Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them which was very early in the evening at this time of the year settling on the lashes of her eyes,where it rested like crystals,and on his brows and hair.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)他们在河边流连,一直流连到雾气四合,在他们身旁缭绕 在这个时季里,雾来得很早 象小小的水晶,粘到她的眼毛上,粘到他的眉毛和头发上。(张谷若译)The old mans heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来了.,I pay for all their learningI toil for all their ease.他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。And I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。He was pleased to answer her questions and did not intimidate her.父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。,再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别 西天的云彩。Saying Goodbye to Cambridge Again Very quietly I take my leave,As quietly as I came here;Quietly I wave goodbye,To the rosy clouds in the western sky.,