欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    教学课件:第一章-翻译绪论.ppt

    • 资源ID:6289848       资源大小:374.82KB        全文页数:42页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    教学课件:第一章-翻译绪论.ppt

    英汉互译实践与技巧,第一讲 Introduction 翻译绪论第二讲 Diction 遣词用字第三讲 Conversion 词类转换第四讲 Amplification 增词法 第五讲 Omission 省略法第六讲 Restructuring 结构调整第七讲 Affirmative vs.Negative 肯定与否定第八讲 Passive vs.Active 被动与主动第九讲 Nominal Clauses 名词性从句第十讲 Attributive Clause 定语从句第十一讲 Adverbial Clause 状语从句第十二讲 Long Sentences 长句翻译第十三讲 EST 科技英语翻译第十四讲 Documentation Translation 文献翻译第十三讲 Apply For Studying Abroad 出国留学申请翻译第十六讲 E&C Comparative Studies 英汉语言对比研究,Assessment,Process Assessment(60%of Total Mark):100p Attendance(20p)Assignments(15p2=30p)Tests(15p2=30p)Classroom Performance(20p)Summative Assessment(40%of Total Mark):100p Final Exam(100p),Suggested reading books,仝益民 说词解句:英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社 2009年许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社 2006年陈海庆布局谋篇:英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社 2009年 郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社 1996年张培基 英汉翻译教程上海外语教育出版社 1980年张光明 英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社2009年连淑能 英汉对比研究高等教育出版社 1993年李瑞华 英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社 1997年,第一讲 Introduction to Translation and Translation Techniques 翻译绪论,一、教学重点:1.翻译的信达雅标准 2.直译与意译二、教学内容:1.翻译的重要作用2.翻译的性质和范围3.翻译的原则和标准4.直译与意译5.翻译技巧种种,.Important Role of Translation翻译的重要作用,好的译文:Coca Cola可口可乐、Hacker 骇客、club俱乐部、laser 激光不好的译文:laser镭射(名不副实)、menu菜单(容易误导)、nylon尼龙(读写不一)“芳芳”FangfangMokasutu“默殺”,.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,Definition定义举例:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。美国翻译理论家:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”,英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。”英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。”现代汉语词典:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”,.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,Nature性质:Translation is not a word for word activity1、她现在非常红.*She is very red now.(She is very popular now.)2、你给我站住!*You Give Me Stop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。*Stupid stupid want to move.(Be ready to do sth.(bad)4、寒暄*coldly talk for a while(to exchange greetings and make small talk)5、跳伞处*Site of jumping umbrella(paragliding site)6、请爱护花草*Cherishing Flowers and Trees(keep off the grass.),.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,.Nature and Scope of Translation翻译的性质和范围,类别:,.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说(spiritual conformity)钱钟书:化境说(sublimed adaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:翻译三原则费道罗夫等:等值论(translation equivalence)奈达:读者反应论(dynamic equivalence),.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:严复Yan Fu:the first Chinese who made a penetrating(敏锐的)and relatively systematic study of translation standard in modern times.Evolution and Ethics天演论The Wealth of Nations 国富论,.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:严复:信 faithfulness/accuracy 忠实/准确达 expressiveness/smoothness通顺/流畅雅 elegance?,.Principles or Criteria of Translation翻译的原则和标准,Principle原则:译文和原文的关系:faithfulness/accuracy 忠实/准确 original contents original meaning and views original form and style译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺/流畅 easy,readable rendering idiomatic expression,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Process翻译过程:理解 Comprehension:comprehend the source text completely表达 Expression:render the source text into the target language text(a rough translation)校正 Proofreading:proofread the rough translation&polish,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,理解:1.semantic system 语言分析2.context(linguistic and nonlinguistic)语境分析3.background information and specialized knowledge4.Logic 逻辑分析,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,表达:Context Avoid translationese 翻译腔 所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:-照搬词典的释义,望词生义 She then uncrossed her legs.她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,怎样避免:1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差别4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,校正:1.对原作理解的错误;2.原作词句或段落的漏译;3.译文中措辞不当之处或错别字;4.译文语句不通顺的地方;5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;6.译文的格式是否合乎规范;7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.是否应添加必要的注释,等等。,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Literal Translation 直译:Not to alter the original words and sentences.To keep the sentiments and style of the original.To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定 one country,two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Free Translation 意译:an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。)To be crude and careless(死译:with big branches and large leaves)无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义)To take advantage of every weakness,poke into every nook and corner(死译:to get into every hole),.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,意译的例子:Adams apple 喉结;at sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs.大雨滂沱.Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚可欺的吗?,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,More Examples:1)Little fish does not eat big fish.直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theres no pot so ugly it cant find a lid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。3)What was hatched a hen must not try to be a rooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,直译字对字翻译 word for word translation:直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。How are you?*怎么是你?How old are you?*怎么老是你?He is lying on his back.他卧在他的背上。心花怒放 heart flower angry open to be wild with joy;to be elated;to feel exuberantly happy;to burst with joy,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Difference between word-for-word translation and literal translation:Word-for-word translation:translate word by word without making any adjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualified translationLiteral translation:make some necessary adjustment;smooth,clear&natural.Can have almost the same feeling as the SLR.acceptable,good translation,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Free translation wishful translation(to add or delete the content of the original,or add personal emotion)意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Relationship between literal translation and free translation:Complementary,instead of contradictoryLiteral translation and free translation may be alternatively used in the process of translation.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,1)Dont lock the stable door after the horses has been stolen.Literal translation:不要等马被盗后,才去锁楖门.Free translation:不要贼走关门.2)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Free translation:砸镜子并不能解决实际问题.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,3)无风不起浪 Literal translation:There are no waves without wind.Free translation:Theres no smoke without fire.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Some sentences can only be translated freely.Our son must go to school.He must break out of the pot that hold us in.Literal translation:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Free translation:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,When to use free translation?1.When it is difficult to understand if translated literally;2.When literal translation can not express the deep meaning of the original;3.When idioms can be used.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,1)Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.Literal translation:*也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Free translation:也许Kino走了绝路,自己毁了自己.2)Cast pearls before swine.Literal translation:*把珍珠扔到猪面前.Free translation:对牛弹琴.3)Barbara was born with a silver spoon in her mouth.Literal translation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Free translation:Barbara出生于富贵人家.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,How to use them properly and proficiently?know source language and target language culture as much as possible and have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talked prehend source language message correctly and thoroughly.practice makes perfect.,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,Domestication 归化/Foreignization 异化vs.Free/Literal TranslationFree/Literal Translation is on the linguistic levelDomestication/Foreignization is more concerned with the cultural level归化使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(target language)文化为中心 习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。异化使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(source language)文化为中心。读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化,.Literal Translation and Free Translation 直译与意译,All roads lead to Rome.条条大道通罗马 不能译成:殊途同归To teach ones grandmother to eat eggs.教老祖母吃鸡蛋 班门弄斧 班门弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.,.Translation Techniques 翻译技巧种种,影响因素:1.Text Types2.Translation Purpose3.Socio-cultural Constraints技巧方法源于翻译实践,Practice,1.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.2.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.3.He carried his age astonishingly well.4.Shed never again believe anything in trousers.5.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.6.Ill have Lisa where I want her.7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.,Answer,1.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。(遭遇了滑铁卢)2.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。3.他一点儿不显老,面容年轻得令人惊讶。4.她再也不愿相信任何男人。5.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。6.我要让丽莎乖乖听话。7.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。,Send=送?1.Who sent the letter?2.Have you sent off the order?3.Please send him in.4.He sends words that he wouldnt be coming.5.Could you send sb.to help us?6.Please send the goods by air.7.The shot sent the birds flying away.8.Send for the doctor,please.,送=send?1.送某人一本书 2.送礼3.送信 4.送客5.送行 6.送雨伞7.送命 8.送孩子上学9.送某人回家 10.将卫星送上天11.送葬 12.送罪犯上法庭审判,Answer 1.give sb.a book 2.present a gift to sb.3.deliver a message 4.see a visitor out5.see sb.Off6.bring sb.an umbrella7.lose ones life(get killed)8.take a child to school9.escort sb.home 10.launch a satellite11.take part in a funeral procession12.hand the criminal over to the court for trial,

    注意事项

    本文(教学课件:第一章-翻译绪论.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开