欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    实用文体翻译13合同翻译.ppt

    • 资源ID:6269699       资源大小:645.50KB        全文页数:45页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    实用文体翻译13合同翻译.ppt

    Chapter Sixteen,Practical Writings(13)Contracts Translation(1),合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点,合 同,一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项,合同的文体特点,1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性,合同的格式结构,1.Preamble(前言)写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.Main Clauses(正文/主要条款)明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.Concluding Clauses(最后条款)包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等,Employment Contract Amway Company,the employer,hereby employs Richard Johnson,the employee,to perform duties as stated below,consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US$2,000 per month,and in addition,compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties.In keeping with the above-mentioned remuneration,the employee shall agree to carry out the following duties:to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China;to arrange for the visits of Jimmy Ford,president,and other executives to China;to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.In this employment,the employee shall act honestly,laboriously and to the best of his ability.This contract shall take effect on January 1st,2003.If one party wants to terminate the contract,a written notice one month beforehand shall be given to another party.Employer EmployeeAmway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson,Preamble,Main Clauses,Concluding Clause,合同句式结构的复杂性,Technical Documentation means the technical literatures,drawings,pictures,tapes,etc,that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing,calculating,manufacturing,quality control,assembling installations,maintaining and testing of the Contract Products(hereinafter referred to as Documentation),For example:,技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件),指称上的单位性,Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X(or a third party),For example:,甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议,这类间接指称还有the Seller(卖方)、the Buyer(买方)、the Recipient Party(受主)、the Supplying(供方)、the Transferor(转让方)、the Transferee(受让方)等。,合同的种类,一、商品进出口合同 1.售货合同 2.购货合同二、其他类型国际贸易合同 1.寄售合同 2.代理合同 3.易货合同 4.来料加工装配合同 5.补偿贸易合同 6.合作经营合同,Sales Contract,Purchase Contract,Consignment Contract,Agency Contract,Barter Contract,Processing&Assembling Contract,Compensation Trade Contract,Cooperative Venture Contract,三、国际技术、劳务合同 1.劳务合同 2.派遣专家合同 3.设计合同 4.项目安装合同 5.工程承包合同 6.许可证合同 7.空运货物转运合同,合同的种类,Service Contract,Contract for Sending Experts,Design Contract,Installation Contract,Construction Management Contract,License Contract,Air Freight Forwarder Agreement,常用语,1.break/keep a contract2.sign a contract 3.terminate a contract4.draw up/draft a contract5.fulfill a contract6.cancel a contract7.have entered into this contract8.Both parties have agreed to 9.The Seller shall not be responsible for 10.The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers.11.Party A shall pay Party B 12.The case shall be submitted for arbitration if,撕毁/遵守合同,签署合同,终止合同,草拟合同,执行合同,撤销合同,已签定本合同,双方已同意,卖方不负责,本合同由买卖双方签订。,甲方付给乙方,如果 应通过仲裁解决。,13.The arbitration fee shall be borne by the losing party.14.management/employment contract15.amend/break/cancel/carry out/draft/execute a contract 16.After friendly negotiations,both sides have entered into this contract with the following terms and conditions.17.The Contract is made/signed/entered into by and between 18.Both sides wish to enter into this contract.19.All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law.20.The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:,常用语,仲裁费应由败诉方承担。,经营管理/雇佣合同,修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同,经友好协商,双方签订以下合同。,本合同由签订,双方都希望达成本合同。,涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。,甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:,翻译合同的步骤,首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。,订购合同,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。兹约定:甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。,订购合同,订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂 亚历山大 布莱克(经理)江秀仪(经理),ORDER CONTRACT,This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory,the first party and Rixing Power Plant,the second party.Witness:,ORDER CONTRACT,The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station,on the following specific term:the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.,ORDER CONTRACT,And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators$63,000 for each upon delivery.,ORDER CONTRACT,In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fixed and settled damages.Party A:Shunfa Water Turbine Generator FactoryAlexander Black(manager)Party B:Rixing Power PlantJiang Xiuyi(manager),ORDER CONTRACT,In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fixed and settled damages.Party A:Shunfa Water Turbine Generator FactoryAlexander Black(manager)Party B:Rixing Power PlantJiang Xiuyi(manager),ORDER CONTRACT,In case of failure of agreement by either of the parties,it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other$86,000 as fixed and settled damages.Party A:Shunfa Water Turbine Generator FactoryAlexander Black(manager)Party B:Rixing Power PlantJiang Xiuyi(manager),销售合同,合同编号:NO.201签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号签订日期:2005年6月25日买方:合肥电厂卖方:西雅图发电设备厂双方同意按下列条款由买方售出下列商品:,销售合同,(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组(2)数量:一组(3)单价:$2,000(贰千美元整)(4)总值:$2,000(贰千美元整)(装运数量允许有5%的增减)(5)装运期限:2005年8月10日前(6)装运口岸:西雅图(7)目的口岸:合肥,销售合同,(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品检验:(略)(11)装运唛头:(略),销售合同,(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。(13)附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略)卖方:西雅图发电设备厂 买方:合肥电厂,SALES CONTRACT,Contract NO:NO.201Signed at:26 Xiangshan Road,Hefei,Anhui P.R.C.Date:June 25,2005The Buyers:Hefei Power PlantThe Sellers:Seattle Power Generating Equipment WorksThe Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:,SALES CONTRACT,(1)Name of Commodity and Packing:Pelton Type Turbine-Generator Units,one unit per box(2)Quantity:one unit(3)Unit Price:$2,000(United States dollars two thousand only)(4)Total Value:$2,000(United States dollars two thousand only)(Shipment Quantity5%more or less allowed),SALES CONTRACT,(5)Time of Shipment:Before August 10,2005(6)Port of Loading:Seattle(7)Port of Destination:Hefei(8)Insurance:To be covered by the Sellers for 110%of the invoice value.(9)Terms of Payment:(Omitted)(10)Inspection:(Omitted)(11)Shipping Marks:(Omitted),SALES CONTRACT,(12)Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.In case no settlement can be reached,the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission.The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.,SALES CONTRACT,(13)Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.),聘约合同,医学院药理系(聘方)聘请博士(受聘方)为药理教师,双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守下列条件:1、聘期为一年,自1988年9月1日起至1989年8月31日止。2、受聘方的工作任务,经双方确定如下:(1)担任药理教研室师资和进修生的培训工作;(2)从事药理学课程教学工作,指导学生和教师开展药理学术活动;(3)编写药理学教材和补充读物以及进行其他与药理学有关的工作。,聘约合同,(4)每周工作量为18-20课时。(5)受聘方每周工作5天,每天8小时。受聘方按照中国政府规定的节、假日放假,按照学校规定的寒暑假休假。3、聘方每月支付给受聘方工资人民币900元,并为受聘方提供各种福利待遇。4、受聘方入境、离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行的管理规定,并遵守聘方的工作制度。,聘约合同,5、聘方欢迎受聘方在工作中提出意见,并在条件允许时予以采纳。受聘方遵守聘方决定,积极工作,努力合作完成工作任务。6、双方均不得无故解除合同。聘方如果要求中途结束合同,除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,须给受聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国。如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各种待遇条件。受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。,聘约合同,7、本合同自受聘方到职之日起生效,聘期届满,即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前向对方提出,经双方协商确认后,可另行签定新合同。8、本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。9、本合同的中文版应与英文版完全一致,双方均具约束力。聘 方受 聘 方,CONTRACT OF EMLPOYMENT,The Pharmacology Department of Medical College(the engaging party)has engaged Dr.(the engaged party)as a teacher of pharmacology.The two parties,in the spirit of friendship and cooperation,have agreed to sign and comply with the below stated conditions:1.The term of service is one year,beginning September 1,1988 through August 31,1989.2.The duties of the engaged party is mutually agreed to be:,CONTRACT OF EMLPOYMENT,a.Training teachers of pharmacology and students taking refresher courses.b.Conducting pharmacology classes and advising students and teachers on pharmacological activities.c.Compiling pharmacology textbooks and supplementary teaching material,undertaking other work connected with the pharmacology.d.Having 18 up to 20 teaching periods in a week.e.The engaged party works five days a week and eight hours a day.The engaged party will have legal holidays as prescribed by the Chinese Government.The vacation is fixed by the school calendar.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,3.The engaging party agrees to pay the engaged party a monthly salary of nine hundred yuan(Chinese currency)and provide him with various benefits.4.The engaged party must observe the regulations of the Chinese Government concerning residence,wages and benefits,and travel for foreigners when entering,leaving and passing through the PRC territories,and must follow the work schedules of the engaging party.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,5.The engaging party will welcome any suggestion put forward by the engaged party and will render favorable consideration when circumstances permit.The engaged party will abide by the decisions of the engaging party and work in the spirit of active cooperation to accomplish assigned tasks.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,6.Neither party shall,without sufficient cause or reason,cancel the contract.If the engaging party finds it imperative to terminate the contract,then,in addition to bearing the corresponding expenses for wages and benefits,it must pay the engaged party one months extra salary as compensation allowance,and arrange for him and his familys return to their own country within a month.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,If the engaged party submit his/her resignation within the contract period,the engaging party will be relieved of the responsibility for wages and benefits from the date the engageds resignation is accepted and approved by the engaging party.In addition,the engaged party must provide for his and his familys return to the country of origin without expense to the engaging institution.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,7.The present contract becomes effective on the first day of service herein stipulated and ceases to be effective on the last day of service.If either party wishes to renew the contract,negotiations must be entered prior to the expiration of the original contract.Upon agreement by both parties through consultation a new contract may be signed.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,8.Should any matter,not provided for in this contract,arise during the course of performance,it will be settled through consultation by the two parties.9.The Chinese translation of this contract will faithfully represent the spirit of the English version and shall be binding on both parties.(the engaging party)(the engaged party),References for Further Reading,1.彭萍,实用商务文体翻译(英汉双向)m.北京:中央编译出版社,2008.2.顾雪梁 何健乐,英汉互译实用基础教程M.杭州:浙江大学出版社,3.王相国,鏖战英文合同m.北京,中国法制出版社,2008.,Assignments,1.Do further reading.2.Do the translation practice in your handouts,Thanks for Your Cooperation,

    注意事项

    本文(实用文体翻译13合同翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开