欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    商务说明书的翻译.ppt

    • 资源ID:6253769       资源大小:289.50KB        全文页数:54页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务说明书的翻译.ppt

    第 四 章,商务说明书的翻译,第一节 导入,一、商务说明书的定义 商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。商务说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。如按类别分类,商务说明书可以分为以下几种:(1)商务产品说明书 商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。它主要是对某一产品的所有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。这类说明书可以是生产消费品的,如电视机;也可以是生活消费品的,如食品、药品等。(2)商务使用说明书 商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的使用方法和步骤的说明书。,第一节 导入,(3)商务安装说明书 安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。我们知道,为了运输的方便,许多产品都是拆开分装的。这样用户在购买到产品之后,需要将散装部件合理地安装在一起。这样在产品的说明书中就需要有一个具体翔实的安装说明书。解释说明是说明书的基本作用。随着我国经济的发展,人民生活的不断提高,工业、农业的飞速发展,文化娱乐活动也日益的繁荣,人们将会在生活生产中遇到许多各种各样的生产产品和生活消费品。科技的发展更是使这些产品、消费品包含了很强的科技成分,所以为了使人民群众能很好地使用这些产品,真正为人民的生活服务,各生产厂家均会准备一本通俗易懂的产品或生活日用消费品的说明书,给用户的使用以切实的指导和帮助。,第一节 导入,二、尝试将下列说明书中用语翻译成英文 造型优美 式样优雅 款式新颖 色泽光润 色泽素雅 瑰丽多彩 耐用性 适应性 品质优良 质量第一 品种繁多 规格齐全 保质保量 性能可靠 操作简便 制作精巧 工艺精良 经久耐用 电饭煲 电茶壶 消毒柜 酒柜 保修期 逐步淘汰 产品特征 服务至上 同法用量 副作用 剂量和用法 主要成份 药理作用 适应症 注意事项 润肤露 美白精华素 涂改液 杀虫剂 化妆品 洗发露 洁面奶,答案:beautiful designs、elegant shape、attractive design、color brilliancy、delicate colors、pretty and colorful、durability、adaptability、excellent quality、quality primacy、wide varieties、complete in specifications、quality and quantity assured、dependable performance、easy and simple to handle、skillful manufacture、sophisticated technology、durable in use、electric rice cooker、electric kettle、disinfecting cabinet、wine cabinet、guarantee period、phase out、product feature、service supremacy、dosage、side effect、dosage and administration、main ingredients、pharmacology、indications、precaution、moisturizing lotion、whitening essence、correction fluid、insecticide、cosmetics、shampoo、cleansing milk.,第二节 翻译例析,Sample 1,Sample 2,第二节 翻译例析,例(2),Sample 3,第二节 翻译例析,例(3),Sample 4,第二节 翻译例析,例(4),Sample 5,第二节 翻译例析,例(5),Sample 6,第二节 翻译例析,例(6),三、译文分析,(一)文章分析 商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确。一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法。其中,被动语态的使用最为常见。1说明书的构成 说明书的种类繁多,涉及到各个领域,如机械、电子、纺织、食品、医药、书刊、电影电视和日用品等,其性质决定了各种各样的说明书具有一定的共性。一般由以下几个部分组成:(1)产品的特性、功能和主要成分(结构)(2)安装或使用(操作、食用)的方法(3)注意事项(4)主要性能指示及规格,第二节 翻译例析,2说明书的特点 说明书属于应用文体,其功能作用在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用。它主要通过文字的使用突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。(1)句子结构简略 说明书所使用的句子结构比较简单。主要使用祈使句,注意复合词和名词、动词、形容词等实词的使用。(2)语言客观精确,同时具有感染力 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可以适当的使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力。(3)条式性风格突出 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了,方便使用者阅读。(4)字体和版面设计独具特色 为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如采用黑体字标题,或采用数字序号,或采用其它一些特殊序号来排列等。,第二节 翻译例析,(二)词句分析例(1)1.High definition:this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。(1)本说明书中,“High definition”需译为“高清晰度”,“definition”原意为“定义”。MPEG是运动图像压缩算法的国际标准,现已为所有的计算机平台支持,MPEG-2应用在DVD的制作方面以及HDTV(高清晰度电视广播)和一些高要求的视频编辑、处理方面。(2)“horizontal resolution”应译为“水平清晰度”,其中“horizontal”原意为“水平的,横的”,“resolution”应取其“清晰度”之意,不能译成“决心”。e.g.The vertical lines meets the horizontal one here.垂直线与水平线在此相交。,第二节 翻译例析,2.Time search:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合动作片的欣赏。(1)“agreeable”原意为“愉快的,和蔼可亲的”,此处译为“适合”更为恰当。3.Content display:TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。(1)“彩色荧光显示”应译为专有名词“TFT LCD”,其中“TFT”英文全称为“Thin Film Transistor”即“彩色荧光”,其中“LCD”为“Liquid Crystal Display”的简称,意为液晶显示器。(2)“OSD”是“On Screen Display”的缩写,运用于显示器上,在显示器荧幕中产生特殊字样,使使用者得到讯息,予以改正。“Chinese/English OSD”即为“中英文显示”之意。,第二节 翻译例析,例(2)1.“Plump”Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type.The product,rich in essential nutrients and microelements,is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China.The seeds look plump and clear,and taste crisp and delicious.The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。(1)“plump”原意为“丰满的”,此篇介绍南瓜子这种风味小吃,可以译为“饱满”较为合适。e.g.The baby is plump and very cute.那个婴儿白白胖胖的,十分可爱。(2)“distinctive and peerless”如果按照字面意思译为“独特的和出类拔萃的”,并不能体现中式说明书中表述产品的用语特点,所以译为“天下一绝”更为符合中式说明书特点。e.g.To be a peerless man is very difficult.做一个出类拔萃的人很不容易。e.g.Soldiers wear a distinctive uniform.士兵们穿着特制的制服。,第二节 翻译例析,(3)“is made of”与“is made from”的区别为前者发生的是物理变化,后者发生的是化学变化,南瓜子产品当然能看出原材料,所以用“is made of”。(4)“bred”为“breed”的过去式,意为“品种,养殖”。e.g.His horse is of the best breed.他的马是最好的品种。(5)“boast”经常用于贬义,意为“吹嘘,夸大”之意,但在商品说明书中,可以理解为“感到自豪,骄傲”之意。也可以理解为加强语气之用,本段中即为此意。e.g.Our school can boast of a fine swimming pool.本校以拥有一座设备完善的游泳池而自豪。,第二节 翻译例析,例(3)1Enrich your life with sing-along fun and friends!欢聚一堂,纵情歌唱,享受生活乐趣。(1)“enrich”的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某种质量”,在本句中翻译为“更加丰富您的生活”。e.g.Reading enriches your mind.阅读能丰富您的思想。(2)“sing-along fun”中“sing-along”是个合成词,意为“独自唱歌的”。类似的词有很多,如:“play-along”,“eat-along”,etc.2You will be delighted by the sensational Hi-Fi sound.悦耳的HI-FI(高保真)立体音令您欢欣。“sensational”的原意为“极好的,绝妙的”,在本句中需译成“悦耳的”。e.g.That music is sensational.那首曲子真好听。3.The easy-to-use karaoke functions will magnify and expand the range and expressiveness of your voice.容易使用的卡拉OK功能,可以拓宽音域和增强声音的表现力。(1)“easy-to-use”是个合成词,意为“容易使用的”。(2)“range and expressiveness”在本句中形容声音的特性,“range”的原意为“范围”,在本句中翻译为“音域”,“expressiveness”的原意为“表现感情或思 想的”,在本句中翻译为“表现力”。,第二节 翻译例析,4.Simply load karaoke videotape,pick up the light and step into the spot light,and you become the star of your own karaoke show.只需放入卡拉OK录象带,拿起麦克风,您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星。(1)本句为典型的商务说明书的语句,省略主语的用法在其中很为常见。(2)“pick up”在本句中要译成“拿起”,而不能翻译成其原有的意思“捡起,用车载某人”,“step into”在本句中译为“放入”。5.The V-788kc is also a superb videocassette recorder,so when you have sung your heart out,you can relax and enjoy your favorite movies and other video software.V-788kc更是一款性能卓越的录象机。所以,当您纵情高歌之后,可以充分放松,享受您喜爱的影片和录象节目。(1)“sing sbs heart out”的意思为“纵情高歌”,关于“heart”的英文短语有很多,但典型的有两个短语的比较,为“lose heart”和“lose ones heart”。前一个短语的意思为“灰心”,而后一个短语的意思则为“爱上某人”。,第二节 翻译例析,e.g.Never lose heart when you meet difficulty.遇到困难的时候永远不要灰心。e.g.Sandy lost his heart to Billy when they met in Manhattan.当山迪在曼哈顿遇见比利的时候就爱上了她。(2)“superb”的意思为“杰出的,极好的”,商务说明书中经常会遇到这个单词用来形容某种产品的特质和性能,需翻译成“功能卓越的”。e.g.The sports facilities are superb.这些体育设施真是功能卓越。,第二节 翻译例析,例(4)1 产品的英文名称为“develop lesson”,在翻译商品说明书的时候,经常会遇到类似的需音译的词语,如一手表的品牌为“citizen”,如翻译成中文的商标名称就不能按其中文意思翻译成“市民”,而需根据其读音翻译成中文谐音“西铁城”。再如相机品牌“canon”,翻译成中文名称可根据其谐音翻译成“佳能”,而不能按其原有的中文意思翻译成“原则,标准”之类的词汇。所以需把这个品牌按其发音的中文谐音翻译为“德立邦-立鲜”。2Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method.富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分。(1)“effective ingredient”的意思为“有效的成分”。e.g.Mix all the effective ingredients in a bow.把所有的有效成分都放置到一个碗里。(2)“via”的意思为“通过的方式或手段”。e.g.I can send him a note via the internal mail system.我可以通过内部邮件系统给他发个通知。(3)high-tech 是个合成词,意为“高技术型的”,其中“tech”是“technology”的缩略语形式。,第二节 翻译例析,3 It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit.能快速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。(1)“so as to”的原意为“如此以至于”,在本句中需译为“使达到的一种效果”。e.g.Tom does this so as to let Betty run quickly from the dangerous place.汤姆这样做的目的是为了让贝蒂尽快的离开这个危险的地方。(2)“separate from”在本句中的意思为“使与分离”。e.g.Violent prisoners are kept separate from the others.有暴力倾向的罪犯都是分开关押的。4The active ingredient in this product is approved by WHO,EU and US-EPA and complies with FAO specifications.本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准。(1)“is approved by”的意思为“被所批准”。e.g.The companys account is approved by the auditors.公司的帐目已经被审计师核查过了。,第二节 翻译例析,(2)“comply with”的原意为“按的要求去做”,在本句中需翻译为“符合的标准”。e.g.The rules must be complied with.这些规定必须遵守。5.keep away from children.请避免儿童触及。(1)此句为典型的说明书语句的用法,“Keep away from”在本句中译为“放置在无法触及或接触不到的地方”。e.g.This thing should be strictly kept away from teenagers.这个东西绝对不能让青少年接触到。,第二节 翻译例析,例(5)1.PANTENE PRO-V Treatment Shampoo Pantene Pro-V gives you healthy,shiny hair.Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.With a built-in conditioner,Treatment shampoo cleans and conditions in one easy step潘婷PRO-V营养洗发露使用潘婷Pro-V,能令头发健康,加倍亮泽。潘婷Pro-V营养洗发露现在含有更多维他命原B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼含护发素,洗发同时护发。(1)对于商务说明书部分商品名称的翻译,可以采用部分译,部分不译的方法。“Pantene Pro-V”就可译为“潘婷 Pro-V”,其中“Pantene”为音译。(2)“built-in conditioner”此处绝不可按字面意思译为“内置空调”,“condition”可做动词,译为“护理,洗头发”之意。所以,可以推出“conditioner”可译为“护发素”,所以,此短语译为“内含护发素”最为恰当。e.g.Hairs natural shine is supplied by its own conditioner,sebum,an oil composed of waxes and fats and also containing a natural antiseptic that helps fight infection.Too much sebum results in greasy hair and conversely,too little sebum makes dry hair.头发的自然光泽来自它自身的护发素:油脂,它含有蜡和脂肪,还含有抗感染的自然抗菌剂。油脂含量过多会导致油性发质,相反,油脂含量过少则会导致干性发质。,第二节 翻译例析,2.Wet hair and lather.Rinse thoroughly.For extra moisturazation to prevent split-ends,use regularly Pantene Pro-V Treatment Moisturizer.洗湿头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。(1)“lather”意为“泡沫,涂上泡沫”。所以本段中以加字译法,译为“以潘婷Pro-V营养洗发露轻柔”。e.g.The soap raises no lather at all 这种肥皂不起泡沫。(2)“rinse”意为“冲洗”。e.g.Rinse the clay from the face with a wet wash cloth.用一块湿毛巾将泥清洗干净。(3)“Treatment Moisturizer”直译为“营养洗发露”最为妥当,其中,“Moisturize”原意为“给增加水分,使湿润”。e.g.Relaxing masks moisturize the skin and refresh the skin.放松型面膜可以为肌肤补充水分并使之变的更加光滑,重获新生。,第二节 翻译例析,例(6)1.TouaregOff-road,on-road a class actDriving a Touareg means never again having to decide between top on-road technology and extreme off-road qualities.Never again between luxurious saloon car comfort and top-level off-road capability.Never again between the simplest of handling and an exciting driving experience.Because choosing the Touareg means opting for unbounded driving enjoyment,no matter which route you take.途 锐豪华运动型全能车驾驶途锐,就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越的越野性能之间;也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难;更无须再为最简洁的操控性和最动人心魄的驾驶体验进行取舍。因为选择了途锐,就意味着选择了无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。为翻越45度陡峭斜坡,跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而生。(1)“on-road”与“off-road”应译为“在路面”与“在越野”,而不是“路上”与“路下”。(2)“saloon”意为“大轿车”,更有“豪华轿车”之意。e.g.It was a black Mercedes Saloon.这是一辆黑色的梅赛德斯牌大轿车。,第二节 翻译例析,(3)“opt”意为“选择”,其实choose,select,elect,pick,prefer,opt这些动词均含有“选择”之意。choose:普通用词,侧重根据个人意愿和判断从众多的对象中进行选择,着重被选者的优点。select:书面用词,具有庄严、正式的感情色彩。强调精选。elect:指按照一定的规章或法律,用投票等方式进行的认真慎重的选择。pick:口语用词,多指从个人角度仔细挑选,也含任意挑选之意。prefer:强调个人偏爱,不一定有选择的行动。opt:多指在几种可能性之间进行选择。(4)“unbounded”意为“无拘无束的,无限的”。e.g.We stand for optimal options,unbounded imagination and curiosity.我们代表了无限的选择,无疆界的想象,以及好奇心。2.Hill climb capability:100 percent,45 degreesFording depth:up to 580 mm Overhang angle:27 degreesLateral tilt:up to 35 degrees(static 45 degrees)Those who take a seat in the Touareg for the first time will be surprised,for the tremendously powerful impression of the exterior is combined with the interior of an upper range saloon,every exciting detail in the Touareg features high-grade materials,the finest workmanship and tasteful elegance.,第二节 翻译例析,最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米纵向通过角:27度安全侧倾角度:35度(静止时45度)任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置。每一个叹为观止的精巧细节都显现出途锐上乘的材质、完美的工艺和高雅的品味。(1)“ford”意为“涉水”,“overhang”原意为“突出部分,垂直部分”,此处译为“纵向”比较合理,因后接“angle”为“角度”之意。(2)“exterior and interior”意为“外部的与内部的”。e.g.Exterior finishes are now applied.现在正在进行外部装修。e.g.The architect laid out the interior of the building设计师设计了这座建筑的内部格局。,第二节 翻译例析,1.商务说明书是为了向用户和读者宣传推销某项新产品,介绍产品的性能,使用方法和价值作用,但其中首先起宣传作用。这种就需要翻译的文字简洁,并且需要用具有吸引力的广告语言。例如:(1)本产品“美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。”翻译为:Good looking,Easy to useExquisite and Durable Structure(2)“和平”牌电扇具有风量大,用电省,温度低,噪音小,造型美等特点。翻译为:PEACE electric fan is noted for its abundant air flow,less power consumption,lower temperature raise,negligible noise and attractive appearance.上述两个例文都用“adj.+noun.”组成。但有时两词之间可加入介词in,如:“结构精巧,牢固耐用。”可以翻译为“Exquisite in structure,Durable in use”。“设计新颖”既可译为:Modern(novel,new)Design,又可译为Modern(novel,new)in design。,第三节 商务说明书的文体特点与翻译,2.在说明书中,短句的使用非常普遍,特别是祈使句(imperative sentence)这样可以使用户一目了然。例如“立即关闭阀门”在英语中可以有下列四种译法,但祈使句的使用最为普遍。Close the valve immediately.(祈使句,通常省略you)The Operator must close the valve immediately(第三人称)You must close the valve immediately(第二人称)The valve must be closed immediately(无人称句)此外,如果祈使句伴有if(when)等引起的条件(时间)等状语时,其次序应该是if(when)等状语放在前面。如:(1)如果玻璃有灰尘,必须用毛刷或软布蘸二甲苯擦拭干净。If the glass is dusty,clean it with a brush or a piece of soft cloth moistened with dimity benzene.(2)尘屑清理后,吸尘效果仍然不理想,必须按照下列提示洗涤过滤布袋。If suction power is still insufficient even after removal of dust,wash the cloth filter according to the following directions.(3)当汽车在公路交叉处转弯时,避开横穿马路的行人。When turning at a road junction,give way to pedestrians who are crossing.,第三节 商务说明书的文体特点与翻译,3.在翻译汉语成英语的时候大都可以找到相应的英语词,否则就要使用英语构词手段。这大致可以分为以下几种:(1)动词+er(或or)washer 洗衣机recorder 录音机indicator 指示灯(2)名词+名词color television 彩电mode selector 选择开关spin dryer basket 旋转式干衣脱水桶(3)-ing+名词washing machine 洗衣机filling hose 注水管dissecting microscope 解剖显微镜(4)形容词+名词scientific calculator科学计算器hydraulic excavator水压挖土机automatic rice cooker自动电饭煲,第三节 商务说明书的文体特点与翻译,此外,有的产品,特别是某种新产品的汉译英,无现成英语相应词可寻,这时就需要用上述几种构词手段组成新词。例如:速效伤风胶囊(quick-acting influenza and cold capsule)。有的时候为了引人注目和简洁,也可以省略其中某几个字母。如:盒式录音机翻译成cassette-corder=cassette-recorder。也有的产品名称(如一些药品)喜欢用意译加音译的翻译方法。如:neurozin(一种叫脑力静的药),这种翻译方法既用了英语神经neuro-词的前缀,又结合了拼音zin(按汉语拼音应该为jin)。4.翻译说明书时必须弄清技术细节,用词准确,符合英语习惯。(1)弄清与产品有关的技术:例如,在翻译计算机软件时,有这样一句话:程序输入后,软件指示灯即显示出来。After the program has been entered,the software pilot lights are displayed.上句由于错误理解了计算机的自动运转,程序是由机器自动输入的,程序输入后软件指示灯立即显示,所以错用了“has been entered”被动语态。上句可以该成:After the program has entered,the software pilot lights are displayed.(2)选词必须注意搭配:例如:盐酸黄连素片用于治疗肠胃炎,腹泻及菌痢等。Berberine Hydrochloride TabletAction and uses:Applied for treatment of enterritis,gastritis,diarrhea and bacterial dysentery.,第三节 商务说明书的文体特点与翻译,这里的“applied for”显然应该为“applied to”才对,前者的意思是“申请”,后者是“应用于”。或者去掉“applied”,只用“for treatment of”。5.说明书中一般都有一项“注意事项”,英语可以根据不同程度可以翻译为:CARE,NOTE,CAUTION,PRECAUTION,WARNING,DANGER等。这一般放在说明书末尾,而且需用大写或者不同颜色表达出来。这一项翻译通常要求用简短的祈使句,并常用dont,not,ever这一类否定词。如:(1)勿使录像带在阳光下暴晒。Do not leave the VIDEO CASSETTE exposed directly to the sun.切勿随意拆下透镜。Be sure not to dismantle the lens at will.(3)不要让吸尘器吸入潮湿泥尘或烟灰。Never let the cleaner pick up wet dirt,mud,or tobacco ashes.有时为了避免使用否定词过多而改用委婉的含否定意义的说法。如:(1)勿使电视机接近热源。Keep the TV set away from heat sources.(2)直到温度达到80以前,保持压力不变。Keep pressure constant until temperature is at least 80.,第三节 商务说明书的文体特点与翻译,英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。如:“That young man cannot be relied upon.”译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在商务类函件及说明书之类的翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在商务说明书的翻译过程中也就是是英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法:,第四节 翻译技巧:被动语态的翻译,1.保留原文的主语,用“被”对译(1)Bankers drafts drawn by one branch on the Head Office or another branch are not cheques,because the Head Office and all the branches are considered to be one institution,whereas the drawer and drawee must be distinct parities.一个分行开给其总行或另一个分行的汇票不同于支票,因为总行和所有分行被看成是一个机构,而出票人和付款人必须是两个不同的机构。(2)In front of Liz stood Jamess friend Christopher Hill in wet trunks,sobbing:“James has been swept out.I think hes hurt.”站在莉兹面前的詹姆斯的朋友希尔,运动裤湿淋淋的,哭泣道:“詹姆斯让海浪卷走了,我想他受伤了。”2.译成表示被动意味的主动句 当被动者

    注意事项

    本文(商务说明书的翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开