欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    句式翻译-肯定句否定句分译合译.ppt

    • 资源ID:6251471       资源大小:279.32KB        全文页数:13页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    句式翻译-肯定句否定句分译合译.ppt

    肯定句与否定句,肯定句译成否定句,1.表达习惯不同一直到写完作业,他才出现。He didnt turn up until he finished his homework.一分耕耘,一分收获。No pains,no gains.,2.语气的需要同行是冤家。Two of a trade did never agree.走远点。Youd better not bother me.他们的成功简直是个奇迹。Their success are nothing short of(adv.除之外)miraculous.,3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。他们很快完成了任务。They finished the task in no time.与其他人相比,他是位非凡的教授。As compared with others,he is no ordinary professor.,4.为使译文更精确。恐怕这些调查工作是白做了。Im afraid that these investigations are done for nothing.过马路时,越小心越好。You cant be too careful when you cross the street.,否定句的翻译,无事不登三宝殿No one comes to the Hall of the Trinity without a reason.不到黄河心不死Until all is over ambition never dies.他根本不是当画家的料。He is anything but a painter.要不是你帮忙,我们无法按时完成任务。But for your help,we would not have finished the task on time.,否定句译成肯定句,1.汉语的否定词无否定意义。这块地里的麦子长得不大离儿。The wheat on this field is pretty good.2.语气委婉而含蓄。小姐,我劝您别管闲事。Young lady,youd better mind your own business.天无绝人之路。Every cloud has a silver lining.,3.英语有更简练而恰当的表达法。油漆未干。Wet paint.人不可貌相。Beauty is but skin deep.贾母又叫:“请姑娘们。今日远客来了,可以不去上学去。”“Fetch the girls,”her grandmother said.“They can be excused their lessons today in honor of our guest from far away.”,Exercises,工作得越细心越好。无风不起浪。这件事他确实是一无所知。这是件正经事。少管闲事。,One can never be too careful in ones work.No smoke without fire.He was really in the dark about the matter.Its no joke.Dont poke your nose into others business.,分译与合译,主语变换处分译,四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。No lamps shone around.The clan temple was also asleep.,从主语变换处合译,常出现主从句,对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.,

    注意事项

    本文(句式翻译-肯定句否定句分译合译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开