欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    习语、外来语的翻译.ppt

    • 资源ID:6238927       资源大小:1.18MB        全文页数:113页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    习语、外来语的翻译.ppt

    第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings,退出,第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译,10.1 习语的翻译,10.2 俚语的翻译,10.3 谚语的翻译,10.4 外来语的翻译,第十章综合练习及参考答案,10.1.1 直译法 套译法10.1.3 释义法10.1.4 意译法,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,综合练习1,退出,10.4.1 音译法 A.全音译B.部分音译部分意译C.约定俗成D.常见的音译 10.4.2 意译法 10.4.3 形译法,综合练习3,综合练习2,-end,课堂互动4,第十章重点,3,习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,形成精练、意味深长、铭刻人心、脍炙人口的表达,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等等。,第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings,4,外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。比如“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonalds”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。,5,英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。,10.1 习语的翻译(Translation of English Idioms),6,英语习语从广义上讲主要包括:短语 set phrases 熟语 idiomatic phrase 成语 idioms 俗语 sayings/colloquialisms 谚语 proverbs 警句 aphorism 格言 maxim 俚语 slang 粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。,7,从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“Im all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有“拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是个俚语,意思却是“上厕所”。,8,英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones nose into something”,从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。,9,英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。例如英语习语“Talk of the devil,and he is sure to appear”,若强调中国文化特色,可套译为“说曹操,曹操到”。但这种机会较少。许多汉英习语看似对等,其实貌合神离,截然不同,因此习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。语言随着时代的变化,科学的进步,生活环境的改进,社会的变迁而发展变化,一种语言不断地走进另一种语言,吸收并丰富自己的语言,习语的翻译就是跨文化吸收和丰富语言的过程。,10,习语翻译主要有:直译法Literal translation套译法Corresponding translation释义法Explanation translation意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。,11,直译法也叫异化译法(foreignization),即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”。这也许就是直译的意思。,10.1.1 直译法(Literal Translation),12,直译法(异化译法)既能保持原作风味,又能介绍英语文化,丰富汉语文化,“洋为中用”,因此,对于英汉语言喻义相同或相似的习语,只要不引起误解,只要能符合汉语表达习惯,保持原文的形象、风格和结构,就可以用这种译法。直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确和表达,这一点值得注意。例如:,13,死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟煽风点火充耳不闻油腔滑调君子协定,a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement,14,an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。Long absent,soon forgotten.久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。,15,Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。,16,用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。如“castle in the air”“空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:,10.1.2 套译法(Corresponding Translation),17,to go through fire and water赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去the apple of the eye掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。,18,Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似地。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。,19,释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。,10.1.3 释义法(Explanation Translation),20,比如“I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(Charles Dickens:David Copperfield)“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译),21,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城,22,skeleton in the cupboard(closet)家丑the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the touch of Midas点石成金the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)to take French leave 不辞而别;擅自行动to pull the wool over ones eyes 掩人耳目to open Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患),23,意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各级之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:,10.1.4 意译法(Free Translation),24,to beat about(around)the bush拐弯抹角to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折书角to hold ones horse 忍耐to know the rope 内行a fish out of water 好不自在Call a spade a spade.有啥说啥;直言不讳From the egg to the apple.自始至终,25,At breakfast,eat like a king.早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter(table)鬼鬼祟祟,26,The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it.All lay load on the willing horse.You will have to learn to refuse people who ask too much.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。,27,as poor as the church mouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)in the same boat with【译】与境遇相同3)to have ones heart in ones mouth【译】非常吃惊4)a feather in your cap【译】值得荣耀的事(荣誉)5)a bird of ill omen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人,习语翻译,补充练习,28,6)wash ones hands of a thing【译】洗手不干;与断绝关系7)have a ball at ones foot【译】有成功的机会8)to live a cat-and-dog life【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)to keep ones head above water【译】奋力图存;勉强凑合过日10)When in Rome,do as the Romans do.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗),习语翻译,补充练习,29,11Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly./Luck comes but once but trouble comes in droves.【译文】福无双至,祸不单行。12Two heads are better than one.【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。13Dont believe a word that man tells you.Hed swear black was white if he thought it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。,习语翻译,补充练习,30,14I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead:I was horrified.(Emily Bront:Wuthering Heights)【译文】我听见我主人上楼了 我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。15.For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。,习语翻译,补充练习,31,课堂互动1:翻译下列习语,1.Wealth is best known by want.2They that do nothing learn to do ill.3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.4.They that know nothing fear nothing.5.Too wise to live long.6.Courtesy costs nothing.,32,课堂互动1:翻译下列习语,7.A bird may be known by its song.8.He knows most that speaks least.9Old friends and old wine are best.10We still love each other very much,but we fight like cat and dog.,33,在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。就是在采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;觉得行不通的时候,还得借助归化法。实际上,两种方法并不是互相排斥的对抗概念,而是互相补充,相互兼顾,相辅相承,相得益彰的翻译策略和方法。直译意译,异化归化,各有所长;套译释义,各有千秋,各具风格,相互配合,“相辅相成”,“互相补充”是搞好习语翻译的最好方法。,34,俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。,10.2 俚语的翻译(Translation of Slangs),35,俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有着十分重要的意义。,36,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。,37,10.2.1 名词词组,1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)晕船的人4)better half(误:较好的一半)丈夫或妻子5)blind date(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家,38,7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋 9)confidence man(误:信得过的人)骗子10)dead president(误:死去的总统)美钞11)dime store(误:银店)廉价商店12)end paper(误:最末的纸片)衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼,39,14)goose flesh(误:鹅肉)鸡皮疙瘩15)gut course(误:肠道)易得学分的大学课程 16)happy money(误:幸福的钱)供零花的钱17)leg show(误:大腿表演)脱衣舞 18)mash note(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车)粪车20)oil burner(误:燃油器)破旧的汽车,40,1)American Beauty(误:美国的美女)美国四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策)对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutch treat(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐5)English disease(误:英国疾病)软骨病6)French grey(误:法国灰)浅灰色,10.2.2 专有名词词组,41,7)French window(误:法国窗户)落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭)玉米粉9)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊克鲁索)孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔)自己11)Uncle Sam(误:山姆大叔)美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔)美国黑人,42,1)to beat a dead horse(误:打死马)枉费心机2)to bring down the house(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:喊某人的名字)辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人)假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)盲从6)to give sb.a box on the ear(误:把盒子放在耳朵上)打耳光7)to pull somebodys leg(误:拉某人的后腿)开某人的玩笑,10.2.3 动词短语,43,8)to make horseplay(误:演马戏)胡闹,搞恶作剧9)to go fly a kite(误:去放风筝)滚开10)to have a fall(误:摔跤)被捕11)to know a thing or two about sth(误:对某事略知一二)精通某事12)to make a killing(误:杀人)发大财13)to think a great deal of oneself(误:为自己想的太多)过高地估计自己14)to turn ones coat(误:换大衣)背叛,44,1)pig head(误:猪头)顽固分子2)pill pusher/sawbones(误:药品推销员)医生;毒枭3)road apples(误:撒在路上的苹果)马粪(道路上一堆堆的)4)red tape(误:红色带子)官僚主义5)salt horse(误:咸马)腌牛肉6)salad days(误:光吃色拉青菜的日子)最幸福的青春岁月7)see red(误:看见了红色)大怒,大发雷霆,俚语翻译,补充练习,45,8)smoke-eater(误:吸烟的人)消防队员9)snap course(误:睡觉课)易得高分的大学课程10)straight from the shoulder(误:平直方正的肩膀)直接地,坦率地11)student driver(误:见习司机)教练车12)sweetie-pie/sweet pea(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人13)a leak/wet(误:漏水;湿)小便14)throw the bull/talk horse(误:谈论牛马)吹牛,闲聊15)lay an egg(误:下蛋)失败,俚语翻译,补充练习,46,6)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。,俚语翻译,补充练习,47,3)Theres no sound from the TV;its on the blink again.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。,俚语翻译,补充练习,48,5)He got by with cheating on his taxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)Ive got you pinned to the ground so you might as well cry uncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。7)A holiday at the seashore is just my dish of tea.【译文】去海边度假正是我的爱好。,俚语翻译,补充练习,49,8)Ive carried a torch for her for years.【译】多年来我一直热恋着她。9)He told a haha but nobody was laughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。,俚语翻译,补充练习,50,11)I always play by the numbers so you can trust me.【译】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。13)Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be.【译】我真爱上了那个女孩,她可爱极了。,俚语翻译,补充练习,51,14)He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。15)Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。,俚语翻译,补充练习,52,课堂互动2:正误判断,1bulls eye A.靶心,十环 B.牛眼睛2busboy A.餐馆勤杂工 B.公共汽车售票员3cold fish A.冻鱼 B.死气沉沉的人4criminal lawyer A.刑事律师 B.犯罪律师5dead horse A.死马 B.预付的工资,旧债6to know the ropes A.懂得秘诀;内行 B.认识那些绳子7Dear John letter A.亲爱的约翰 B.断交信8dog days A.三伏天 B.狗天9dog ear A.狗耳朵 B.书页的折角10green goods A.新鲜货 B.绿色食品,53,课堂互动2:正误判断,11he-man A.他这个男人 B.有丈夫气的壮汉12blue wool A.高级羊毛 B.兰色羊毛13black wordsA.黑话 B.不吉利的话14lover boy A.终日追求女人的男人 B.可爱的小伙儿15Meatwagon A.冷藏车 B.救护车 16service station A.加油站 B.服务站17shake a wicked leg A.跳舞 B.扭动了一下残废的腿18shut-eye A.瞎子 B.睡觉 19side-wheeler/southpaw A.车辆侧轮 B.左撇子20soft soap A.拍马屁 B.香皂,54,课堂互动2:正误判断,21street(girl)woman A.街上的妇女 B.妓女22sweet mama A.女(性)情人 B.温柔的妈妈23sweet papa/sweet man A.好爸爸 B.男(性)情人24upstairs/upper story A.脑子 B.楼上的故事25.call girl A.妓女 B.女电话员,55,谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。因而便有“Proverbs are the daughters of daily experience”(谚语是日常经验的女儿)的说法。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。其洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙,去粗存精的结果。,10.3 谚语的翻译(Translation of Proverbs),56,谚语主要是在口头上广泛流传延用,像烂漫的山花,开遍大地原野,开遍语言生活广阔天地的各个角落。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。运用谚语可以使我们的语言精炼,谈话幽默,演讲精彩,文章深邃,寓意深刻。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。,57,英语谚语具有浓厚的“乡土气息”,翻译时要注意三个方面:用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯,这种译法叫套译。全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩,这种译法叫直译。用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调,这种译法叫意译。,58,谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。由于中西文化思维方式的差异,有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:,1)Beyond the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天。2)A book is known in time of need.书到用时方恨少.3)Cry for the moon.海底捞月。,59,4)Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。5)Even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙。6)Feed a cold and starve a fever.伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Great hopes make a great man.宏伟抱负造伟人。8)He that is down,down with him.落井下石。9)He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误的人一事无成。,60,10)Like cures like.以毒攻毒。11)A lions skin is never cheap.好货不便宜。12)A fool always rushes to the fore.愚人总喜强出头。13)A maid that laughs is half taken.姑娘露笑脸,婚事成一半。14)A ragged coat may cover an honest man.人穷志不短。15)Theres many a true word spoken in jest.笑语之中有真话。,61,16)It is as well to know which way the wind blows.识时务者为俊杰。17)Knowledge in youth is wisdom in age.少时有知识,老来有智慧。18)Life is not all roses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Life is half spent before we know what it is.懂得人生时,人生已过半。20)Gold remain,gold,though it lies in the mud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。,62,1)None but the brave deserves the fair.【译】英雄才能配美人。2)The pot calls the kettle black.【译】责人严而律己宽。3)A flow of words is no proof of wisdom.【译】口若悬河并非明智的表现。4)A book that remains shut is but a block.【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。5)A friend to everybody is a friend to nobody.【译】广交友,无深交。,谚语翻译,补充练习,63,谚语翻译,补充练习,6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。7)Justice has long arms.【译】天网恢恢,疏而不漏。8)A word is enough to the wise.【译】对智者一点就通。9)Dry feet,warm head,bring safe to bed.【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。,64,谚语翻译,补充练习,10)He that sups with the devil must have a long spoon.【译】和坏人打交道,必须提高警惕。11)He knows most that speaks least./Who knows most says least.【译】博学者寡言。12)A book is the same today as it always was and it will never change.【译】好书千载常如新。13)Beauty is as

    注意事项

    本文(习语、外来语的翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开