翻译资格证书考试.ppt
三级笔译考试,全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。,全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。,(一)对报名参加2011年度二、三级翻译专业资格(水平)考试笔(口)译综合能力和笔(口)译实务两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其他条件。(二)根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考同声传译时,免考二级口译综合能力,只考口译实务(同声传译)1个科目。(三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知(学位200828号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试笔(口)译综合能力科目,只参加笔(口)译实务科目考试。9月初,011年英语翻译资格考试时间安排11月12日英语口译:10:0011:00二、三级口译:口译综合能力 13:10入场完毕 13:1013:30 试带 13:3014:30考试二级口译:口译实务(交替传译)13:10入场完毕 13:1013:30 试带 13:3014:00考试三级口译:口译实务11月13日英语笔译:9:3011:30二、三级笔译:笔译综合能力 14:0017:00二、三级笔译笔译实务,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目,其中二级口译考试口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译实务科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设笔译综合能力和笔译实务2个科目。,各级别口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”以及三级口译实务科目的考试均采用现场录音方式进行。各级别笔译综合能力和笔译实务科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。三级口译实务科目考试时间为30分钟。各级别笔译综合能力科目考试时间均为120分钟,笔译实务科目考试时间均为180分钟。合格管理,问:翻译专业资格(水平)考试证书分为哪几种?答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。,问:一个人是否可以同时报考口笔译的考试?答:考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译的考试。,全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握8000个左右英语词汇。2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。,二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。2.掌握并能够正确运用双语语法。3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。,三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。2.译文忠实原文、无错译、漏译。3.译文流畅、用词恰当。4.译文无语法错误。5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。,三级笔译是整个人事部考试当中,翻译专业资格证考试当中最低级别的考试,也是我们成为翻译的第一步。考试分为两大题型,一个是实物,一个是综合。实物,一般来说考两段话,一段是英译汉,一段汉译英,英译汉一般来说长度是800字左右,汉译英长度大约是400字到500字,三级笔译重点考查英译汉。,二级笔译不一样,主要是考汉译英的比较多,英译汉的比较少,我们经常教笔译的老师就会说,其实汉译英比起英译汉要难,因为我们对于中文有些认识是不太容易的。这些多年判卷,英译汉要比汉译英题目答的好得多。,所以每年不通过的原因是什么,是实物,实物和综合都要求60分就通过了。不是说两个加在一起120分,不是这个意思。这两个必须得达到60分。所以这时候又有一个问题,就是实物,我们同学往往考出来以后40多、50多。而综合一考80多、90多。因为在校大学生考得很多,四六级通过率比较高。,实物这部分比较重要,主要注意三点:一、(1)很多同学说每次都去考,每次都是考57、58,已经离这个水平线很近了,实际上不是这样,有一个阅卷要求,只要你写完,答完卷就给50分,所以你有一个误区。(2)主观性,每个老师判卷过程中感受是不一样的。所以我们要抓住考点,这是我们很多翻译老师包括做翻译学生没有体会到的,我们总觉得把大概意思写出来就可以,但实际上不是。因为每个句子有一个点,而这个点我们经常说踩点给分,老师阅卷的时候通看一遍,看能不能给分,第二遍就是看点给分,你可能认为这个单词翻译的可以,但答案有明确要求说必须翻译这个单词。用其他的都算错,这就叫考点。而我们同学就是抓不住这个考点。这个就是问题。,二、对热点问题要有所认识。这几年考试当中,03年到08年,考了五年考了十次,每年都是考政治性问题,比如中国国防建设问题,中国经济发展问题,中国建设教育体制的问题,这都是一些热点问题,特别是去年我们考了上海世博会的主题,汉译英考了上海世博会,去年还考了欧洲有关于生物燃料的问题,这在欧洲是一个热点话题。所以对这些问题要有认识。,三、对于十七大的报告,这是一个政府性的官方性的发言,我们会发现,经过我们对于这些年考试特点会发现,基本上每年会节选十七大报告当中一段话让你做翻译。比如我们经常讲高举什么样的旗帜,什么开拓创新、锐意进取。希望大家对十七大报告要有正确的认识,很多人都认为这个东西是官腔,说出来以后代表一种官方的声音,在翻译用词上可能比较大,可能不太合适,其实没什么,作为一个初学翻译的人,特别是三级笔译的人,就要把官方的声音搞清楚,这代表了我们外交部,代表了我们国务院的一种讲法,怎么是不正确的呢。所以我希望这三个点是大家考实物时候的重点,是需要来注意一下的。,第一句话词汇为主,语法为辅。考试整个文章是以词汇堆积起来的,要把词汇作为重点。很多同学都会有考试大纲这本书,后面有很多词,没有意思,直接列出来,这本书背的时候就会有麻烦,希望大家回去可以看看类似于考研核心词汇、大学英语六级词汇,这个对我们考试很有好处。第二个语法为辅,如果说没有时间了,或者这个也不是很好,你可以不看。第三个真题为主,教材为辅,真题就是历年的考试,我们抓住真题,然后找考点,我们现在没有时间,一篇一篇的做也来不及了。什么是教材为辅了,有实物教材,很多,可能一篇一篇看时间来不及了,所以教材为辅,教材有一些重点的,像非文学翻译咱们还是要作为重点。第三点实物为主,综合为辅。咱们不通过的原因,通过率7.6的原因是什么,就是因为实物通过率太低,而综合通过率太高。基本上大学生考试都是综合80,实物45,而且很多人都觉得我这么翻为什么就不对,为什么你就比我翻的好,还有很多老师讲课过程当中也感觉有这样的问题,这么翻可以,那样翻也可以。,但是对于我们初学者来说是有标准的,这个标准就是考点,这就是我们需要做的一件事情。我最反对的一句话就是,不是说这样翻译可以,那样翻译也可以,等你作为大师了可能有很多版本,那都是大师翻译出来的,但我们初学者实物一定要作为重点。,我们经常说细节决定成败,笔译和口译不一样,怎么样用的文字更加美,更加流畅,口译不一样,只要把内容说完了就可以,而笔译需要慢慢磨,这个磨不能太慢了,因为考试时间有限。第一个是关于字典的使用,考这个考试我们可以带字典,基本上我推荐带两本字典,第一个是英汉大字典,第二本是新世纪汉译英大字典,这是我们作为翻译都要有的。而且翻译可以带两本字典,但是有一个要求,同学很有意思,说综合能不能带字典,综合不能让带字典,实物可以带字典,而且实物有三个小时。第二个问题就是时间分配,很多同学认为笔译要慢,所以做的时候没有注意时间问题,往往很多同学考试的时候是实物英译汉刚做完,汉译英还没做,时间就过去了。,英译汉大概分配在一个小时40分钟,汉译英基本上是一个小时20分钟,或者一个小时。因为我们只要对于十七大报告,对于当前热点问题专有词汇非常了解,去年考世博会,他连世博会都不会写,这个时间肯定不够。所以带字典不是让你每个词都查。我经常说一个频率问题,字典带去了,我的要求是考试时最多用二十次,可以允许你翻二十次,这个字典这么大,你再一页一页翻,五千多页的字典,时间肯定过去了。对核心词汇你一定要了解,特别是一些专有名词,特别是名词用法,一些化学、生物、科技的不认识,我们查一下麻烦就知道。第三个问题是稿纸问题,很多同学给我发邮件,说我们考试要不要带稿纸,我经常说你带稿纸还是回到刚才的问题,时间根本来不及,有的同学是写一遍,再抄到卷子上,这个时候绝对是来不及的。不要写一遍然后再擦。这个问题很大,擦的话,很多人用修正液,各种各样的东西,我参加多年阅卷,现在改卷是采取电脑阅卷,把你翻译出来的稿纸放在电脑下面,投影仪一样,所以用修正胶带或者修正液都会产生反光效果,看不才清楚。尽量不要写错字,如果写错字的话直接用一个横线划掉,横线后面或者是上面写一下。有些同学涂的特别力气,或者年轻小女生都喜欢用透明胶布,结果什么问题呢,一粘,一撕,卷子上一个洞,这有什么问题呢,卷子上有洞就算做标记,做标记就算作弊,这都是细节问题。我想跟大家说的是,不要去擦,就带一只笔,不要带橡皮,也不要带修正液。这是稿纸的问题,不需要稿纸。,单词拼写,和汉字当中错别字的问题。很多人都觉得汉译英嘛,应该是单词错了我们知道要扣分,很多人都觉得英译汉的时候,汉字写错了,我们可能写的潦草一样,写的形草,老师看不清楚,这个也有问题。现在有一个特殊要求,只要看不清楚的单词或者看不清楚的汉字我们都算错。我们很多老师也教我一些方法,看不清楚,就大概把这几个字母写的差不多,我经常说你都有字典了怎么会写不清楚,可以放那儿查一下。所以你不要写出来的文章,整个文章有很多很多的内容好像看似是什么样的单词,但我又不知道是什么样的单词,这样的话老师会有很大地问题。还有中文一些字笔划比较多,比如山麓,山脚下,还有分道扬镳的“镳”,有的人写的金字边,或者是一团,老师都认为是错的。这是我们现在一个新的考试标准。,翻译跳行了基本上都是错的,基本上后面译文都不看了。我们作为一个阅卷官,其实改翻译的人是很感性的,基本上看到一个单词,可能你翻的很好,他就会给你很高得分,因为感觉别的同学都翻译不出来,只有你翻译出来,还有比如一个句式翻译的很棒,其他句式很一般,我们就会给很高的分数,不是很死板的看这个东西必须按照一条一条的翻。因为我们整个考点翻译可能占的是70分,但是给老师手下,留下的阅卷要求大概是30分,所以基本上我们要把这30分用足,70分不要用错,你通过的可能性才会有。这是我讲的细节问题,希望大家考试的时候注意一下。,但我们考翻译,更多就是对你细节上的把握,这就是我们对于不同的人有不同的要求。所以我经常说,做翻译、学翻译和教翻译是三门不同的艺术,这,实物这一点,我想对历年真题这一点,在这两个月,什么都不要做了,现在也没别的时间了,现在做的一件事就是把这个东西看一看,实物整个看一看,看得过程当中重要的是抓住考点,考点怎么抓,这一点非常重要,你能不能看出来中西方语言的差异,所谓考点就是我们讲的中西方语言差异。不是说字对字的,这个字在英语当中有那个字,那个字在中文当中有这个字,这不叫考点,因为是一对一,不叫考点,我们有字典都可以解决。而考点是中西方语言和中西方文化上有很大差别,中英文,中文是短句,英文是长句,中文是动态,英文是静态,这就是大的差异,而这些差异使用在我们的翻译当中,比如中文是动态,就比较善于用动词,而英语是静态,就比较善于用名词,所以英语当中名词比较多。所以你翻译成中文的时候,就多多把这个动词翻译成名词,而汉译英的时候就把名词翻译成动词,这就是我们需要注意的。,包括字典使用,稿纸使用,单词拼写要注意,错别字要注意,这几方面要请大家仔细的检查,考试之前好好检查一下。最后希望大家能够在这次三级笔译考试当中取得好成绩,因为三级笔译证是整个翻译当中最简单,也是想成为翻译的第一个能够拿到的证书,第一个门槛。,部分考生英语语言基础不强,应增加词汇量及相关知识。部分考生翻译不忠实于原文。逻辑思维不清楚,理解能力弱。汉语功底不强。部分考生用字典堆字造句,应加强翻译实践。,