欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    二十世纪中国女翻译家群貌概观.ppt

    • 资源ID:6219011       资源大小:210.01KB        全文页数:28页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    二十世纪中国女翻译家群貌概观.ppt

    译家辈出,译品上乘,二十世纪中国女翻译家群貌概观,二十世纪的中国,涌现了诸如冰心、杨绛、赵萝蕤、杨苡、杨必、杨静远等著名的女翻译家,她们的译作如吉檀迦利、堂吉诃德、荒原、呼啸山庄、名利场、杨柳风等,都是公认的高质量的译本。所译语种覆盖亚、欧、美洲诸国数种语言,所译体裁更是丰富多彩,如小说、诗歌、戏剧、童话等。在翻译实践的同时,女翻译家们总结经验,并使之上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。,五四运动以前,女翻译家的人数较少,译作数量不多,译文质量良莠不齐,影响不大,对这一时期的女翻译家的记述也很少,对此介绍得比较多的是郭延礼先生。五四运动以后,女性的地位得到了空前的提高,女子接受教育也得到了极大的普及,很多女性涉足翻译,涌现了一大批杰出的女性翻译家。2004年,中国翻译工作者协会表彰了一批在外国文学翻译领域中做出了突出成就的资深翻译家,在这36位翻译家中有10位女翻译家位列其中,她们无疑是这个群体中仍然健在的佼佼者,她们是桂裕芳、文洁若、文美惠、谢素台、许磊然、杨绛、杨静远、易丽君、俞虹、资中筠。,一、五四运动以前,五四运动以前的女翻译家主要有小说翻译家薛绍徽、陈鸿璧等,戏剧翻译家吴弱男、薛琪瑛等,她们主要来自福建、广东等东南沿海省份,“她们的译文大多是浅显的文言文”(郭延礼)。最早的一位是福建诗人薛绍徽,她是中国近代文学翻译史上第一位女翻译家。她翻译了儒勒凡尔纳(JulesVerne,1828-1905)的科学小说八十日环游记,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。郭延礼先生评价其译作“洗练准确,颇能体现原著风格”。,二、五四运动以后,五四运动将妇女解放运动推向高潮,中国女性从思想意识层面得到了解放,特别是新中国的成立,从政治上真正保证了男女平等,女子接受教育真正得到普及,女性得以在翻译领域大显身手。,(一)冰心,冰心(1900-1999)先后翻译了8个国家的50多部作品,包括诗歌、戏剧、民间故事、书信、小说等,这些译作都如她的文学作品一样精彩,都是公认的文学翻译精品。第一个将黎巴嫩作家纪伯伦的先知、沙与沫译成中文,译文忠实优美。最著名的译作是泰戈尔的吉檀迦利。以她“作家的智慧、诗人的灵感和对作者的理解和同情,运用她的神笔,把这一百零三首诗歌精确传神地描绘成一幅长长的画卷”(石真),呈现给中文读者一部同样满含东方哲理的诗集。,(一)冰心,冰心在她的文学创作中对童真、母爱、大自然作了热情的 歌颂,处处传递着爱的温情,渗透着爱的理想,她也把这 种爱的理念贯注到了她的译作之中。首先,她的选材几乎都是有关爱的主题的作品。先知:一位充满挚爱而睿智的东方哲人,教人从善,珍爱生活。吉檀迦利:对祖国、对自然、对人性的爱。其次,冰心怀揣着一颗爱心在翻译。她翻译的作品几乎都是亚洲国家的作品,“因为他们都受 过或还受着西方帝国主义者的压迫”(冰心),怀着对这些国 家的深切的同情,她愿将这些“充满着强烈的爱国主义和愤怒 反抗的呼吼”(冰心)的诗篇翻译出来。,(一)冰心,冰心的翻译观主要体现在以下几篇文章中:译书的我见、我也谈谈翻译、我和外国文学。她的主要观点就是为读者考虑,译自己所爱。,(一)冰心,冰心认为译者应该处处为读者着想。其一,反对将原文难译的文字夹在字里行间。认为最好能“因时制宜,参看上下文的意思取那最相近的中国字眼名词,翻译出来。若是嫌它词不达意,尽可用括号将原字圈起来,附在下面以备参考。其二,中文成语应该慎用。在译文里滥用成语会让读者对译文失去信心,并且成语有着丰富的文化内涵,稍一不慎就会闹笑话。例如,“拂袖而起”就不能随便用。其三,适当调整语序。语言之间的语法结构有异,词序有别,如果字字对译,往往会“语气颠倒,意思也不明了不妨稍微的上下挪动一点。”,(一)冰心,冰心乐于翻译她所熟悉的、喜爱的作品。纪伯伦和泰戈尔都是冰心所喜爱的作家,先知和吉檀迦利都是她所珍爱的作品。评价先知:“那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!”冰心创作诗歌繁星和春水就受了郑振铎翻译的泰戈尔的飞鸟集的启发。“翻译这两位作家的散文诗的时候,都没有感到辛苦,只得到一种美的享受!”,(一)冰心,冰心还谈到了对译者的要求。她认为要译好外国文学作品,译者应掌握丰富的本国文学词汇,这样,“在遇到好句的时候,词汇多了才有斟酌选择的余地。”在漫谈“学贯中西”一文中,冰心就曾谈到林纾能将原著里的人物栩栩如生地描绘出来就得益于他造诣深厚的中国语文功底,要想做好翻译,就得博览群书,“就非得把中外语文都学深学透不可”。,(二)杨绛,杨绛,钱钟书夫人,本名杨季康,生于1911年7月17日,1932年毕业于苏州东吴大学。1935-1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。1949年后,在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作。杨绛女士是著名作家、翻译家、外国文学研究家,主要文学作品有洗澡、干校六记,另有堂吉诃德等译著,2003年出版回忆一家三口数十年风雨生活的我们仨,96岁成书走到人生边上。,(二)杨绛,杨绛以她清丽简洁、幽默俏皮的译笔深得读者的喜爱。1978年,她出版了具有里程碑意义的译作唐吉诃德,这是第一部直接从西班牙文翻译的中文译作。一经出版,立即得到了热烈的欢迎和肯定,杨译本也是至今流传最广的唐吉诃德的中译本。这奠定了她在翻译界的地位。以翻译流浪汉小说见长,还翻译了两部流浪汉小说,一部是西班牙的小癞子,一部是法国作家勒萨日的吉尔布拉斯。小赖子书名直译为托美斯河上的小拉撒路,“拉撒路”见于圣经,指赖皮或流氓混混,而在我国古代,无赖就称“癞子”。小赖子简洁顺口。,“一仆二主”说:仆人:译者 主人:“原著”和“译文的读者”,翻译理论:,一方面,译者要对原著负责,透彻了解原著,“不仅了解字句的意义还须了解字句之间的含蕴,字句之外的语气声调”,另一方面,译者要对读者负责,“把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样”。,(二)杨绛,与冰心一样,杨绛也主张译者应尽可能地为读者考虑。她认为译者不能回避自己不了解的字句,或苦于说不明白,就略过不译。,(二)杨绛,翻译策略:以句子为单位,“一句挨一句翻”。翻译有三件事:选字,造句,成章。选字:译者应掌握大量的词汇,在翻译时才能得心应手。造句:由于中外语言文法的不同,“原文的一句,不一定 是译文的一句如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原句的意义,所以断句是免不了的。”成章:一是句序的调整,将每个短句放在合适的位置才能让译文流畅;二是删去多余的字词,即“点繁”,会使语意更准确,情节更紧凑。,翻译工序:,一、以句为单位,译妥每一句 方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组,并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,能套上就能解开。,二、把原文的一句句连缀成章 连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。,三、洗练全文 把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,那就是连缀笨拙的缘故了。西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,常用“因为”、“所以”来表达因果关系。汉文只需把句子一倒,因果关系就很分明。,四、选择最适当的字 翻译同一语系的文字,常会误用字面相同而意义不同的字。,五、注释 译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。,(三)赵萝蕤,赵萝蕤(1912-1998),赵紫宸之女,陈梦家夫人。浙江德清人。著名翻译家和比较文学家。1932年毕业于燕京大学英语系。1935年毕业于国立清华大学外国文学研究所。1946年和1948年先后获美国芝加哥大学文学硕士、哲学博士学位。曾任云南大学讲师。1949年后,历任燕京大学教授、西方语言文学系主任,北京大学教授。长期从事英国文学家狄更斯、勃朗特姊妹和美国文学家惠特曼、詹姆斯的研究。,(三)赵萝蕤,代表译作为荒原和草叶集,译笔准确忠实,流利自然。译荒原:荒原是第一部译介到我国的西方现代派文学力作,由此开创了英美现代派文学汉译的先河。“艾略特这首长诗是近代诗的荒原上的灵芝,而赵女士的册册译本则是我国翻译界的荒原上的奇葩。”邢光祖 译草叶集:历经12载,终于在1991年出版了草叶集 全文的第一个中译本。,(三)赵萝蕤,赵萝蕤一生共翻译了十余部作品,大体为诗歌和小说,而且多为“精译”。她在学术领域的卓越贡献也得到了母校芝加哥大学的认可。1990年,作为建校一百周年庆典的活动之一,芝加哥大学向一百年来在各自的学术领域中取得杰出成绩的十位校友颁发了“专业成就奖”,赵萝蕤名列榜首。,(四)其他女翻译家,杨苡 1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有呼啸山庄、永远不会落的太阳、俄罗斯性格、伟大的时刻、天真与经验之歌等。著有儿童诗自己的事自己做等。“呼啸山庄”这个译名是由她首创的,在她之前也就是梁实秋先生的译本翻译为咆哮山庄。杨必 曾任傅雷之子傅聪的英文老师。在傅雷的鼓励和钱锺书的指导下开始翻译文学作品。译有剥削世家和名利场。她译书的选择与书名的译法均是钱锺书帮忙定的。,从现有的观点和女翻译家的译文来看,在翻译策略方面,女翻译家大多是主张以直译为主,意译为辅。在这样的翻译理论指导下的译文准确忠实,流畅自然。,二十世纪中国涌现的这批女翻译家在翻译领域兢兢业业,笔耕不辍,为我们贡献了一部部文学翻译精品,带领我们领略不同国度的人情风貌。她们的翻译是中国翻译不可或缺的一部分,她们为中外文化交流做出了巨大的贡献,对中国社会文化的发展产生了积极的推动作用,她们的翻译实践和理论也必将为我们提供良好的借鉴。,谢谢!,组员:刘紫丰、郭茜茜、杨丹、宋梦涵、李洋、唐甜、谢明里,

    注意事项

    本文(二十世纪中国女翻译家群貌概观.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开