组织机构的英语翻译.ppt
世纪商务英语翻译教程(第三版),返回,Unit 7,商名翻译之组织机构Organizations,Organizations,返回,知识目标:1.了解组织机构的基本知识 2.掌握组织机构名称的语言特点及其常用翻译技巧 能力目标:1.能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称 2.能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称,Contents,返回,4.Useful Words and Expressions,2.Lead-in,1.Introduction,3.Methods and Techniques,8.Classic Translation,6.Notes,7.Practice,SECTION 1,巴纳德(美管理学家)给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(Management Committee)等等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School,High School)、小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&Test Center)、检测(验)中心(Inspection&Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 2,I.下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(1),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1.机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣传对象的 针对性。2.翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物。3.已有的规范化的译名可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。4.新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。,T,(),F,(),T,(),T,(),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(2),5.有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。6.有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直译,而要根据其所指的真实名称去翻译。7.汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全对应。,T,(),F,(),T,(),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1),(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQ,世界知识产权组织,_,西部国家农业投资公司,_,对外贸易经济合作部,_,中国国际经济贸易仲裁委员会,_,国家质量监督检验检疫总局,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,请辨认以下机构、企业名称的缩写。(2),(6)NEC(7)CANON(8)UPS(9)IBM(10)GE,日本电气公司,_,佳能公司,_,联合包裹服务公司,_,国际商用机器公司,_,通用电气公司,_,SECTION 3,组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China(BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,the Peoples Government of Tianqiao District(天桥区人民政府)。一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如“可口可乐三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。具体表现为:,I.组织机构名称的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,1.企业名称要与品牌、商标相统一 不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴 我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.组织机构名称的语言特点(2),SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3.企业名称要富有特色、简短明快 企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。,I.组织机构名称的语言特点(3),SECTION 3,组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。以下规律可供参考:,II.组织机构名称的翻译技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如中华人民共和国外交部译为,国防部译为the Ministry of National Defence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section,Criminal Division,Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、Personnel Division,Bureau of Communications(交通局人事处)、Financial Section(财务科)。企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻译方法。,II.组织机构名称的翻译技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2,音译法,意译法,音译结合法,SECTION 3,当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业。该企业名称的翻译为Beijing Stone Group。“四通”一词取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:,音译法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,北京同仁堂(集团)有限公司 Beijing Tongrentang(Group)Co.,Ltd.上海五角场集团有限公司 Shanghai Wujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry CompanyTate&Lyle(Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦),SECTION 3,在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:American Telephone&Telegraph(New York)美国电话电报公司(纽约)New York Times 纽约时报社(纽约)British Steel 英国钢铁公司(英国)北京协和药厂 Beijing Union Pharmaceutical Factory首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company 上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurant,意译法,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(1),音意结合法是指在翻译商号名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为Youngor可谓一成功的范例。雅戈尔是雅哥儿的谐音,而youngor来源于younger。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与雅哥儿的含义是一致的。同时,使用Youngor而非younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下一个难忘的印象。又如:,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(2),湖北金茂机械科技有限公司 Hubei Gildmill Machinery Technology Co.,Ltd.银泰百货 In Time Department Store 宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co.,Ltd.飞尔图象公司 Fill Photo Co.,Ltd.Xerox 施乐公司Zenith Electronics 增你智电子公司,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(3),现把常见的各种企业组织形式的翻译列表如下,以供在学习中掌握:,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,音译结合法(7),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,常见国际组织(1),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,常见国际组织(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,常见国际组织(3),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,常见国际组织(4),SECTION 4,我国对外交往中常见的组织机构(1),Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,我国对外交往中常见的组织机构(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,世界知名企业组织(1),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,世界知名企业组织(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,世界知名企业组织(3),SECTION 7,比较下列翻译,分析哪种译法更好?(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,1.豆腐 bean curd/tofu2.饺子 dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan3.功夫 martial arts/gongfu/wushu,原来的bean curd现在变成了畅销货toufu.,早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道.,昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu,gongfu或wushu.,SECTION 7,比较下列翻译,分析哪种译法更好?(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,4.乒乓 table tennis/ping-pang 5.普通话 mandarin/putonghua,乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong.,过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习puonghua的外国人越来越多,这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,1.其20%-50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联 号”。2.可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务 点。3.意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受 到 holding company 控制,但在法律上却是独立的。4.直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等 由“总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这 些名称一道出现,以表示所属关系。5.指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分 公司”、“联营公司”等。,英语中“分公司”有多种表达式,请把以下选项和正确的描述对应起来。,A.branch B.office C.subsidiary D.affiliated company E.associated company,A,(),B,(),C,(),D,(),E,(),SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,汉语的“厂”在英语中可以用 不同的词来表示,下面四个词语之间有细微差 别,请辨别下面描述的是哪种工厂。,1.本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器 的工 厂。如造纸厂、面粉厂、纺织厂等。2.也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如发电厂、机械厂、机床厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。3.指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂,如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖厂。4.为通用词,可以用来指各种工厂,如加工厂、无线电厂等。,b,(),d,(),c,(),a,(),a.works b.plant c.factory d.mill,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成符合词C.螺丝厂D.制币厂E.糕饼厂F.矿井G.印刷厂H.冶炼厂I.表示啤酒厂、酿酒厂,2,(),4,(),12,(),15,(),9,(),14,(),16,(),18,(),6,(),英语中有许多表示“工厂”的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确的中文翻译对应起来。(1),1.refinery 2.foundry 3.House 4.yard 5.studio 6.brewery 7.tannery 8.laboratory 9.bakery 10.cannery 11.distillery 12.filature13.manufactory 14.mine 15.mint 16.printery 17.quarry 18.smeltery,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,英语中有许多表示工厂的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确 的中文翻译对应起来。(2),1.refinery 2.foundry 3.House 4.yard 5.studio 6.brewery 7.tannery 8.laboratory 9.bakery 10.cannery 11.distillery 12.filature13.manufactory 14.mine 15.mint 16.printery 17.quarry 18.smeltery,J.表示制革厂、硝革厂等K.指精炼、精制、冶炼厂L.化工、化学、药品及子弹方面的制造厂M.通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐头食品厂O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等P.酒厂、蒸馏厂Q.制造厂R.采石厂,7,(),1,(),8,(),3,(),10,(),5,(),11,(),13,(),17,(),SECTION 7,你知道以下企业的英文名称吗?,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)埃克森(中国)公司(2)诺基亚(中国)投资有限公司(3)固特异橡胶公司(4)香港上海汇丰银行(5)巴黎国家银行(香港),Exxon China Inc.,Nokia(China)Investment Co.,Ltd.,Goodyear Tire&Rubber Co.,The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation,National Bank of Paris(Hong Kong),SECTION 7,在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import&Export Corporation A B C D 中国科学器材公司 China Scientific Instruments&Materials Corporation A B C D,SECTION 7,在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)中国农业机械进出口联合公司(2)广东省外贸实业公司(3)中国出口信用保险公司(4)中国人民保险公司,China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company,Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation,China Export Credit Insurance Corporation,The Peoples Insurance Company of China,SECTION 7,在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(5)北京国际电力开发投资公司(6)中国国际金融有限公司(7)常州金源铜业有限公司,Beijing International Power Development&Investment Corporation,China International Capital Corporation Limited,Changzhou Jinyuan Copper Co.Ltd.,SECTION 7,请翻译出下列不同类型的公司名称。(1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)Atlantic Container Line(2)Hawaiian Air Lines(3)The Austin Advertising Agency(4)China Ocean Shipping Agency(5)Great Universal Store,大西洋集装箱海运公司,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司(英),SECTION 7,请翻译出下列不同类型的公司名称。(2),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(6)Tesco Stores(Holdings)(7)British Nuclear Associates(8)Subsea Equipment Associates Ltd.(9)Mutual Broadcasting System(10)Malaysian Airline System,坦斯科百货公司(英),英国核子联合公司,海底设备联合有限公司(英、法、美合办),相互广播公司(美),马来西亚航空公司,SECTION 7,请翻译出下列不同类型的公司名称。(3),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(11)3M China Limited Guangzhou Branch Office(12)China Books Import&Export Corporation(Head Office)(13)Africa-New Zealand Service(14)Tropic Air Services(15)American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange,3M中国有限公司广州分公司,中国图书进出口总公司,非洲新西兰服务公司,特罗皮克航空公司,美国制造商出口信用保险公司,SECTION 7,请翻译出下列不同类型的公司名称。(4),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(16)Consolidated Coal Company(17)Allied Food Industries Co.(18)Federated Department Stores(19)American International Assurance Co.Ltd.(20)American International Underwriters Corporation,联合煤炭公司(美),联合食品工业公司(新加坡),联合百货公司,联邦保险公司(美),美国国际保险公司,SECTION 7,试区分并翻译下列不同的会议。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1)meeting(2)conference(3)convention(4)symposium(5)seminar(6)forum,指较正式的会议。,专门指国际性的大会。,指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。,为一般的会议,如China Investment Promotion Meeting。,讲习班之类的会议、研讨班。,指公开讨论性质的会议、论坛。,写出下列组织的全称(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQ(6)NEC(7)CANON(8)UPS(9)IBM(10)GE,Thank You!,返回,