欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    汉英翻译第一章文化负载词.ppt

    • 资源ID:6171027       资源大小:445.47KB        全文页数:20页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英翻译第一章文化负载词.ppt

    Chinese-English Translation,ReviewWhat is the smallest unit of translation?-Sentence.What are the criteria of translation?-“信、达、雅”,faithfulness and coherence.Since we learned some basic theoretical knowledge last term,we will enter into a higher level of learning-Chinese-English translation.,The contrast of Chinese and English English Chinese,More nouns,More verbs,Hypotaxis(形合),Parataxis(意合),Long sentences,Short sentences,There exists some coincidence between western culture and Chinese culture,but there are more culure disparities between the two.Chinses bears its own complexity.P6,文学方面戛戛乎难哉【解 释】形容困难;费力【出 处】当其取于心而注于手也,惟陈言之务去,戛戛乎其难哉!唐韩愈答李翊书【示 例】邹韬奋抗战以来三谈抗日各党派对宪政的要求:“如此行政,以应付二十世纪之现代战争,实戛戛乎其难矣。”,金陵十二钗金陵十二钗,红楼梦的别名,也是红楼梦里太虚幻境薄命司里记录的十二个女子。金陵是“南京”的法定同义词,所以金陵十二钗又可以称为南京十二钗。作者曹雪芹以金陵十二钗正册林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾探春、史湘云、妙玉、贾迎春、贾惜春、王熙凤、贾巧姐、李纨、秦可卿为主线,描写当时的社会生活、婚丧祭祀制度、服装穿戴、饮食药膳、建筑亭阁、舟车行轿、等等方面。The twelve ladies of Jinling,文化方面兔儿爷,全不干人事儿。-风声The faggot knows perfectly well.Just exactly what Im talking about.兔儿爷是旧京中秋应节应令的儿童玩具。人们按照月宫里有嫦娥玉兔的说法,把玉兔进一步艺术化、人格化,乃至神化,之后,用泥巴塑造成各种不同形式的兔儿爷。,关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫,几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个卖油的,有时候又像个算命的一会儿是男人装束,一会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。,花柳巷 窑子妓院Red-light district,汉语特有词汇势如破竹With irresistable force 失之交臂Just miss the person or opportunity自投罗网Walk right into the trap,Culture-loaded words,1.Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23.2.how does the writer translate these words on the next page?3.how do you call these words with Chinese characteristices?,文化负载词(cultural loaded word):是具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等。文化负载词反映的就是这些观念和事物。,文化负载词的翻译方法1.直译法1)龙舟2)八宝菜3)文化大革命4)纸老虎5)号脉6)春节7)春卷,Dragon boat,Eight-treasure pickles,Cultural Revolution,Paper tiger,Feel the pulse,Spring Festival,Spring roll,剪纸长征大字报满月酒,One-month-old Birthday Feast,Big character poster,The Long March,Paper-cut,8)他是初生牛犊不怕虎He is like a new-born calf which is not afraid of a tiger.9)就算你是个好汉,黑旋风可并不是好惹的!You are a hero now,but youd better not get across Black Whirlwind.10)瘦死的骆驼比马大A starved camel is still bigger than a horse!,意译法(free translation)1)皮蛋2)元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour.3)拜堂Perform the marriage ceremony4)拔火罐,Preserved egg,cupping,斗拱斗拱是我国传统建筑特有的榫卯交错结构而成的的承重构件,位于柱子顶部、额枋和屋顶之间的立柱与梁架的结合处。仿木砖雕斗拱出现较早,主要起装饰作用。斗拱除造型变化的装饰作用外,其各个部位的龙、凤、象首形砖雕非常有特色。Corbel construction,练摊 To be a vendor/to do business二胡Two stringed fiddle砚台inkstone,总是有人捣乱的,但决不要使他们成气候。There are bound to be people who make trouble,but we must not let them get the upper hand.我是骂了他,但是我是逼上梁山才这样做的。I did call him names,only because I had been driven to it.吃的上路饭吗?Is this supposed to be our last supper?,3.音译法(transliteration)太极 Taiji阴阳 Yin and Yang武术 Wushu秧歌 Yangko气功 Qigong4.直译+音译宣纸 xuan paper,Practice:1.我俩不仅是青梅竹马,而且现在在同一个部门。We not only grew up together,but also work in the same department.2.跟小偷做朋友的人能多好啊?近朱者赤近墨者黑。Could the one who makes friends with thieves be good?One takes on the color of ones company.3.桂林山水甲天下。East or west,Guilin landscape is the best!,4.Jack学习成绩一直很好,想不到这次考试中却败走麦城。Although Jack has performed well in study,he met his waterloo in this exam with expectation.5.赵爷今年五十九,两个儿子,四个孙子,老两口夫妻齐眉,只却是个布衣。-儒林外史Mr.Zhao is fifty nine this year and has two sons and four grandsons while his wife has grown old with him;he is still an ordinary citizen.杨宪益6.在中国,每年清明节我们要给逝去的亲人烧纸钱。In China,we burn ghost money for departed families during Qingming festival every year.,

    注意事项

    本文(汉英翻译第一章文化负载词.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开