欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    高级英语翻译技巧之名词篇.ppt

    • 资源ID:6153604       资源大小:2.15MB        全文页数:80页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    高级英语翻译技巧之名词篇.ppt

    1,专题讲座名词,2,词类对比,3,英汉名词对比,从分类、构词、格、性、语法功能、修饰语与中心词的位置关系四个方面比较英汉名词的异同。,4,总说,英汉名词(noun)特点基本相同,都是用来表示人、地和事物的名称。但英语倾向于运用常用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念。因此就词类而言,英语以名词占优势,也就是说,英语倾向于多用名词,也倾向于多用介词。,5,Scientific exploration,the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灭人祸的实力。,6,在许多情况下,用名词代动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。例如:,I gave the situation a big think for about two seconds.The film is an absolute must-see Whats the need,man?Another departure from the recent White House practices is the absence of dancing If you step over to window 4,youd have a shorter wait.We stopped at the pavilion for a short rest.The appearance of the book on the market caused a sensation,7,英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词,mood music moonlight stroll love match college bills government views generation gap all-night discussion,抒情音乐 月下漫游 恩爱夫妻 大学费用 政府的观点 代沟 通宵达旦的讨论,8,据统计,在现代英语新词语中,以名词为最多。以“6,000Words:A Supplement to Websters Third New International Dictionary”所收集的6000个英语新词为例,在“S”字部中,共有465词条,其中名词为370个,占79以上。,9,成语名词(idiomatic noun)成语名词原本是短语动词(phrasal verb),flunkout workin walkin walkoff wipe-out setup freeze-out leadin breakdown upkeep,静坐罢工 简易门诊所 退席,退场 失败 组织,团体 保密 创举,开篇 故障 维修,10,1.分类对比(名词的数),名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词(Common Nouns),专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如Beijing,China等。普通名词又可分为下面四类:1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如:family。3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念,如:Honesty is the best policy诚实才是上策。Unity is strength团结就是力量。个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns),物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。,11,英语名词分类,|个体名词|名|专有名词|可数名词|集体名词|物质名词|词|普通名词|不可数名词|抽象名词|,英语名词是按特征来分的,12,1.表示人的或事物的名词,如:工人worker、老师teacher、文化culture、山hill 等;2.表示时间的名词:今天today、春天spring、现在now、早晨morning 等;3.表示方位处所的名词:东east、西west、上above、外头outside、北京Beijing 等。从以上分类可以看出英语名词注重词本身的特征,它的划分较汉语详细,用法也较汉语复杂。,汉语名词的分类因其作用的不同分为:,13,英、汉语名词的数,1、汉语的“数”“数”指名词的单数和复数。汉语普通话用“们”来表示人的复数名词,如:同学们、老师们、同志们等,名词加“们”以后,一般不能再受确定数目的数量词的修饰。如不说:这两位老师们等。其它名词常用指示代词来区分单复数,如:这张桌子(单数),这些桌子(复数),那些凳子(复数),那本书(单数)等。,2、英语的”数”,14,(1).一般情况加“-s”:如a book two books(2).以s,x,ch,结尾的词加“-es”如:a class three classes;a box two boxes;a watch five watches;a brush four brushes 等。(3).辅音字母+y 结尾的词变“y”为“i”再加“es”如:city cities;country countries(4).“o”结尾的词多数加“es”如:hero heroes;potato potatoes(5).以“f”或“fe”结尾的词多数变“f”为“v”再加“es”如:wife wives;knife knives,2、英语的”数”,增词原则,Up the street they went,past stores,across a broad square,and then entered a huge building.他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场,最后进了一栋大厦。Therere canteens around the campus.校园里有些小卖部。Adversaries are powerful without question.毫无疑问,每一个对手的实力都很强大。,省略原则,一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。The new-built roads connect this small town to the outside world.这个古旧的小寨坐落在清秀的群山之中。This small old village lies in green mountains.清冷的夜空繁星密布。Stars crowded in the chilly clear sky.,17,二、构词对比,英语:加缀、合成、转类、缩略、借词英语加缀法(前缀、后缀)英语:-ness,-tion,-ment,etc.汉语不存在这种加缀构词方式,18,The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康。,词类转换原则,参加学术讨论会是十分必要的。The participation in academic conference is of vital necessity.It is necessary to participate in academic conference.One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个地发表意见,要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放世界上一切被压迫人民。,20,三、英、汉语名词的格,格(case)表示名词与其它词在句子中的关系,包括主格、宾格和所有格。1、汉语和英语名词的主格 如:牛吃草(牛为主格),小孩放牛(牛为宾格),草铺地(草为主格),别踩草(草为宾格)。其中:“牛”和“草”无论是做主语还是作宾语它们的形式都是一样的,没有任何变化,在这一点上英语和汉语是一致的,它的主格和宾格形式一样没有变化。例如:the cow eats grasses.A child is herding his cows.,2、汉语和英语的所属格,21,(1)、汉语:名词后加助词“的”来表示其所属关系。(2)、英语:-s 属格 of 属格 如:汤姆的朋友Toms friend、鲁迅的著作Lu Xuns works、电影的名字the name of the film、三班的老师class threes teacher、这桌子的腿Legs of the desk 等。另:汉语表示所有格的助词“的”有时还可以省略,尤其在口语中常被省略。例如:鲁迅著作、电影名字、三班老师、桌子腿等。,22,四、英汉名词性(Gender)的特征分析,英、汉语名词虽都有性(Gender)的表示,但它们在语法上都没有严格的阴阳之分,在英语中尚有表示阴性含义的词尾-ess,或表示阴阳区分的单词遗留下来。,例如:god 神、goddess 女神;emperor 皇帝、empress 女皇或皇后;prince 王子princess 公主;actor 男演员;actress 女演员;waiter 男服务员waitress 女服务员;King 国王Queen 女王或王后;Widower 鳏夫widow 寡妇;Lad 少年lass 少女;Bull 公牛cow 母牛;Horse 马mare 母马;Cock 公鸡hen 母鸡;,一般情况下,英语名词都是以中性词出现的,如果特别要强调性别,可在名词前加:man、woman、boy 或girl 等来显示它们的性别;汉语名词的性别在这一点上和英语一样,也是在被修饰的名词前加诸:“男、女、公、母、雄、雌”等表示阴、阳的词来体现其性别。,23,五、英汉名词语法功能对比,24,1.名词做主语、宾语、表语和定语的比较,英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词。英、汉语名词在句中都可以做主语并且用法基本相同。A student helped us(主语)2)英语的表语部分和汉语的判断句后一部分的用法相似,但叫法不一样,英语称之为表语,汉语称“宾语”。例如:We are students 我们是学生。“students”是表语,“学生”是宾语。3)a woman teacher(定语),25,英、汉语的名词都可以放在名词中心词的前面,直接对它进行修饰和限定,即做名词中心词的定语;所有格做定语也基本相同。,例如:weather station 气象台,welcome meeting 欢迎会,fathers pen 父亲的笔,the teachers book 教师的书,a cup of tea 一杯(的)茶,26,英语名词和汉语名词有时都可以做状语,例如:“集体购票、电话购票、笑脸迎人、公费出国留学、现金支付、现场直播、批判继承”等。另外,汉语中表示时间、处所的名词也可作状语,如“我们北京见”(“北京”表示地点的名词作状语),“他昨天走的”(“昨天”表示时间的名词作状语)。我们哪儿见?我们那儿见。Rain or shine,we must arrive there on time.we should serve people heart and soul.,2.英、汉语名词做状语的对比,27,和汉语一样,英语名词一般单独不做状语,但它和其它的修饰语一起可在句中做状语成分。最常用的是和数词、形容词、介词短语或其他非谓语形式连用。翻译成汉语时英语的状语有时在汉语句子中做状语,有时做补语。如:,Wait a moment(“a moment”为状语)等一会儿(“一会儿”为补语)He entered the room,his nose red with cold.(“his nose red with cold”为状语)他鼻子冻得通红地走进房间(“鼻子冻得通红地”为状语),28,但是,汉语中表示时间、处所的名词可做状语,一般的名词不做状语,翻译成英语时需用介词短语或副词词组来表示。如:Well meet in London then.(“in London”介词短语做状语)那么我们伦敦见。(“伦敦”表地点的名词做状语)He left yesterday.(“yesterday”表时间的副词做状语)他昨天走了(“昨天”表示时间的名词做状语),联系汉语中的“单纯方位词”和“合成方位词”。,29,例如:(1).六点以后学校放学。(时间状语)School finishes after six.(时间状语)(2).我哥哥坐在屋里(补语)My brother sat in the room.(地点状语)(3).墙上有幅地图(地点状语)There is a map on the wall(地点状语)从以上例句可看出汉语的方位名词在英语中可用介词短语表示,在句中一般做状语。,30,3.汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能,英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当。,重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以“他40岁”。“今天周三”。名词性短语做谓语:“城北徐公,齐国之美者也。”(战国策齐策),31,名词作谓语的句子在汉语中称作名词谓语句。名词性词语充当谓语要受一定条件限制,即限于口语里的肯定句,同时限于说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌等等的短句。,今天星期六(名词作谓语表时间),昨天国庆节(名词作谓语表节日),昨天晴天(名词作谓语表天气),王小华,绍兴人(名词作谓语表籍贯)。潘老太太五十七岁了(名词作谓语表年龄),她大眼睛,红脸蛋(名词作谓语表容貌)。,32,汉语的名词谓语句一般都可以加“是”,很像英语中的系表结构。,如:今天星期三/Today is Wednesday.“今天星期三”可以加上“是”构成一个动词谓语句,句子依然成立。而“Today is Wednesday”不能省略掉“is”,否则就不成其为句子了,因为在英语句子中没有动词的句子极少。,33,Today is Friday.Well be free tomorrow.今天是星期五了。明天我们不上班。今天星期五了,明天我们不上班。我们俩来自不同地方。他山东人,我贵州人。We come from different places.He is from Shandong,and Im from guizhou.,34,六.修饰语对比,1.英汉名词修饰语语序对比 英语中,名词可以接受限定词、形容词/组、名词/组、借词词组、非限定动词词组或其他主谓结构/从句的修饰,一般不能接受副词的修饰。英汉语中在名词修饰语这一点上是同大于异的。按照与中心词的位置可以将修饰语分为前置修饰语(premodifier)和后置修饰语(postmodifier),35,There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.,36,汉语名词修饰语大多是前置修饰语,,汉语里定语的位置一般是放在名词之前,即使几个定语连用或使用很长的词组作定语,也是要放在前面。白求恩是“一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。”,37,只在文学作品中少数句子的定语,置于中心语之后,或者在中心语之后单独成句。她(祥林嫂)一手提着个竹蓝,内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂(鲁迅祝福)。,38,英语虽然前置、后置都有,要注意的是,1)英语多强调中心词,定语很长时,一般放在后面一个单词充当定语时,前置。She is a beautiful girl!而一个词组或一个句子充当定语时则要后置,电影黑巷少女”The Little Girl Who Lives Down the Lane“A lone girl who lives with her father whom hasnt been seen for quite a long time但也不尽然。以下情况是由单个词作后置定语。,39,一、当定语是一个形容词,它所修饰的是由any-,every-,some-等跟-body,-one,-thing构成的复合不定代词时,常需后置。如:There is something important in todays newspaper.今天报纸上有条重要新闻。He wanted to get someone reliable to help in this work.他想找个可靠的人帮忙做这项工作。二、定语由形容词充当,它所修饰的词是起名词作用的anywhere,somewhere等时,常需后置。如:Can you find anywhere quiet?你能找个清静的地方吗?He has been sent to somewhere particular.他已被派到某个特殊的地方去了。三、定语为现在分词或过去分词时,如果它强调的是分词本身的动作,则通常要后置。如:Most of the people singing are the students.唱歌的人多数是学生。Their high standard showed the progress made.他们的高水平表明了他们取得的进步。四、定语是由某些以-able或-ible结尾的形容词充当时,也常后置。如:Its the only solution possible.这是唯一可能采取的解决办法。Are there any tickets available?还有票吗?Thats the only star visible now.那是颗现在唯一可见的星星。五、某些只具有表语功能的形容词作定语时,常需后置。如:He was the only person awake at the moment.他是那时唯一醒着的人。He is one of the few workers alive today who took part in the strike.他是参加过这次罢工当今还活着的少数工人之一。六、形容词else用来修饰不定代词、疑问代词时,常需后置。如:Did you see anybody else?你还看到别人了吗?Little else remains to be done.没剩下什么事要做的了。Who else wanted to go there?还有谁想去那儿?七、在某些固定搭配中,单个词作定语也常常要后置。如:secretary general秘书长,40,英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象,即分隔修饰。,但英语中也会偶然产生被分割的现象,使句子骨架被分散。例如:1)There s no report to us of any accident.(report及其修饰语of any accident 为to us 间隔开。),语序重组原则原则,This box looks very much like the small wooden box he owned.她是这个学校最有经验的数学老师。,这个盒子非常像他原来的那个木盒子。She is the most experienced math teacher of this school.,42,The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.将要参加我们晚会的那个人是国外一所著名大学的教授。那个讲起话来没完没了的是个什么人物?Who is the guy pouring out his words?,43,2.数量修饰语,(1)表示秒、分钟、天、年的时间名词:五分钟、三天、十年;(2)表示用途/工具的名词:一拳、一脚、三剑(3)在成语或科技术语中:三心二意、五湖四海数量词组也可后置修饰名词:问题一大堆、白酒三斤、啤酒两扎英语中修饰名词的表数量关系的词不能后置。,44,英语的复数形式表达不定量。,Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。The road was packed with men and women.路上挤满了男男女女。,增词原则,The lion is the king of animals.狮是百兽之王。Two cars crashed into each other at the crossing this morning.今天上午,有两辆轿车在十字路口撞车了。,省略原则,三个月过去了,还是没有他们的任何消息。Three months has passed,but theres no news from them.一张张笑脸在他眼前晃来晃去。Smiling faces were moving back and forth before him.,47,3.从句修饰语,从句作名词修饰语是英语中特有的现象,分为定语从句和同位语从句。从句作名词修饰语只能谓语被修饰的名词之后。The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.那个布道的牧师向他宣讲人生的神圣和德行的重要,他就请他走开,一文钱也不施舍。逻辑优先原则,逻辑优先原则,逻辑优先原则指在翻译过程中,进行语言转换时,语序的重组应首先考虑逻辑意义关系,再考虑表达中语法的正确性。He insisted on buying another coat,which he had no use for.他坚持要再买一件上衣,虽然他用不上。,名词在翻译中的运用,1,2,3,名词的转性译法,名词的具体译法,名词的抽象译法,名词译法,4,5,专有名词的译法,名词的误用错用,名词的转性译法,名词译成动词,名词译成形容词,名词译成副词,名词的转性译法,名词译成动词英语中由动词派生出来的名词、含有动作意味的名词、作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher、thinker、singer等)在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英汉译的时候常翻译成动词。,名词的转性译法,例如:1)、We cant do it without our managers permission.未经经理许可,我们不能这样做。2)、The airline has been in operation for many years.这家航空公司已经营多年。3)、This famous company has a large business connection.这家著名的公司交易很广。4)、Prompt payment is appreciated.请及时付款。5)、Some of my classmates are good singers.我的同学中有些人歌唱得很好。,许多产品的名称(商标)很容易直接被当成动词来使用,也属名词向动词的转译。例如:1)、Xerox(复印机商标)Jack had the first chapter of the book The Story of the English Xeroxed and paid two dollars for it.杰克花了两美元复印了英语故事一书的第一章。2)、Ford,Chevy and Buick(汽车商标)Jane is Fording to Detroit while Jack is Chevying to Seattle.珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时,杰克却开着狩猎牌汽车去西雅图度假。,名词译成形容词有些由形容词派生出来的以及名词加不定冠词作表语时都可以转移成形容词。,名词的转性译法,例如:1)、I have always wondered at the passion many people have of good abord.我在想,为什么许多人对出国如此热衷?2)、As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。,名词译成副词在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。,名词的转性译法,例如:1)、The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees.新老板有礼貌地来前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。2)、It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。,BACK,名词的具体译法,直译,Literal translation,意译,Free translation,直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同;第三位:通顺的译文形式。,名词的具体译法,(1)Common civilization core,某些习语和短语的翻译,例如:Hot line 热线 Hot-selling books 热销书/畅销书 Blood is thicker than water.血浓于水 To show ones cards 摊牌 Soon got,soon gone.来得容易,去得快(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:Good to begin well,better to end well.要善始善终。In wine there is truth.酒后吐真言。Practice makes perfect.熟能生巧Shuttle diplomacy 穿梭外交A gentlemans agreement 君子协定,(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:You must not lose faith in humanity.Humanity is an ocean,if a few drops of the ocean are dirty,the ocean does not become dirty.(Mahatma.Gandhi)你绝对不能对人性失去信赖,人性是大海,即使这个大海里游几滴脏水,它依然是洁净的All the world is a stage.整个世界是个大舞台。,避免死译,死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,难以理解。例如:The burning questions of my childhood had been richly answered.(死译)我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了丰富的回答。Kunta burst suddenly into tears,as much in fear as in grief.(死译)昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。,意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位第一位忠于原文内容;第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用;第三位忠于原文形式。,名词的具体译法,例如:Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。One swallow does not make a summer.一花独放不是春。He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我听见他鼾声如雷。,直译VS意译,Among the blind the one-eyed man is king.【直译】在瞎子的王国里,独眼龙是国王。【意译】山中无老虎,猴子称大王。,BACK,英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念。这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种:,名词的抽象译法,名词的抽象译法,直译成对等抽象名词,转化词类,添加范畴词,一、直接翻译成汉语中对等的抽象名词由于英汉两种语言中都有抽象名词,因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词。例如:If he had the courage,he would go to the police station and re-port the whole case如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。,名词的抽象译法,二、转换词类a.英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词,比较符合汉语的表达习惯。例如:The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。,名词的抽象译法,二、转换词类b.有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词,表意更清楚。例如:The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。,名词的抽象译法,三、添加范畴词抽象名词后缀有虚化功能,大多表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。由形容词、动词加后缀构成的抽象名词,在汉译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、“态度”等范畴词,将其具体化。例如:We must stop his madness我们必须阻止他的疯狂行为。,名词的抽象译法,BACK,专有名词的译法,专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。,专有名词的译法,二、商标的翻译,三、小说书名的翻译,一、人名的音译,四、报刊名、影视片名的回译,专有名词的译法,Bernard Shaw 萧伯纳;Pearl S.Buck赛珍珠 John D.Rockefeller,Sr.老洛克非勒 John D.Rockefeller,Jr.小洛克非勒,一、人名的音译 孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen;宋庆龄Soong Ching Ling;成龙Jackie Chan,专有名词的译法,二、商标的翻译商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的方法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。,高露洁Colgate 护舒宝Whisper 百威Buweiser 飘柔Rejoice 耐克Nike 汰渍Tides 七喜饮料 Seven-up 别克Buick 凯迪拉克Cadillac,专有名词的译法,三、小说书名的翻译1.书名应正确反映小说的内容,所传达的意思必须和小说内容相符合。“信”是小说翻译的基本要求。2.注意“达”和“雅”3.文化内涵的传达,Bridges Of Madison County:廊桥遗梦The Great Gatsby:了不起的盖茨比Sound and Fury:喧哗与骚动,专有名词的译法,四、报刊名、影视片名的回译1、杂志名财富杂志 Fortune;花花公子 Playboy;泰晤士报 The Times;纽约时报 The New York Times;时代周刊 Time。,2、影视片名魂断蓝桥Waterloo Bridge;修女也疯狂Sister Act;人鬼情未了-Ghost;我的父亲母亲The Road Home;没完没了Sorry,Baby;不见不散Be There or Be Square。,BACK,翻译中的“望文生义”在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如果译者认真严肃对待,许多是可以避免的。,名词的误用错用,white wine 不是“白酒”而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而是“浓酒”long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied.no longer 不是指时间不长,而指旧零件将不再供应.She did not marry him because she loved him.不是指她没有和他结婚,因为她爱他,而是指她并不是因为爱他才和他结婚.,

    注意事项

    本文(高级英语翻译技巧之名词篇.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开