欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    第五讲:句法翻译.ppt

    • 资源ID:6118665       资源大小:317.55KB        全文页数:36页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第五讲:句法翻译.ppt

    第五讲:句法翻译,教学目的:本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译句子的技巧和方法。教学内容:1)换序译法2)断句译法3)转句译法4)合句译法5)缩句译法6)转态译法7)正反译法,1.换序译法英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。请看下面的例子。,1)在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝.Many cracks began to appear on the city wall during that war.(主语换序)2)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。Conscientious and eager,she took down what was said,careful not to miss a word.(谓语和状语换序),3)东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就越轻。(表语换位)The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.4)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils who had been watching started to applaud.(定语从句换位),5)她每天早上教我们学法语。She teaches us French every morning.(状语换位)6)会议没能取得一致的意见就结束了。(状语换序)The meeting ended in disagreement.下面我们再看看较为复杂的换序译法:7)我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。,我们(1)为顾全大局(2)于同年秋末(3)在第三方的调停下(4)开诚布公地(5)多次(6)强烈要求(7)贵方赔偿我们的一切损失(8)。With the third party acting as an intermediary(4)to take the interest of the whole into account(2),we(1)strongly demanded(7)with frankness and sincerity(5)many times(6)at the end of the autumn of the same year(3)that you should compensate all our losses.(8),2.断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早已习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句子进行翻译,往往会使译文读者感到费解。在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。,去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world.Seven countries suffered a great loss from the tornado.(定语转句),3.转句译法汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,我们在汉译英时不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转译成英语的一个句子。下面请看实例。,他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。He searched for his golden dream in the pitch dark of the night.It was just like fishing for a needle in the ocean.(状语转句)转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。,4.合句译法一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。,1)众人忙问端的。/他乃说道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,/本贯湖州人氏,/曾与女婿旧日相交。”(曹雪芹:红楼梦,第二回)Asked what had happened,he told them,“This new prefect长官,Jia Hua,is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”,2)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,/其母亦少寡,/独守着贾菌。红楼梦第九回Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo,and the only son of his mother who had been widowed early.,5.缩句译法所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。,1)黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。Daiyu ordered tea,glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint,he went out of room.,2)孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,“不多了,我已经不多了。”Growing flustered,he covered the dish with his hand,bending forward from the waist,and said,“There arent many left,not many at all.”,3)他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱。The summer before,he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.缩为状语,6.转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般说来,无论是书面语中,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。,英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态转换成主动语态;The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。Electricity is widely used in industry and our daily life.电广泛用于工业和日常生活。,汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。,1)说话时,已摆了茶果上来。(红楼梦)Meanwhile refreshments had been served.2)新图书馆将提前竣工。The new library will be completed ahead of time.,3)旅馆为一条小河所环绕。The hotel is surrounded by a river.关于转态译法,我们要注意两点。一是英译汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不一定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语。,另一点要注意的是有些英语被动句在翻译成汉语时仍以被动语态出现,但避开用“被”字,或根据具体的上下文用“受”、“为”、“由”等表示被动概念的词语代替。,1)You have probably noticed shelves filled with digital television sets.您可能已注意到货架上摆满了数字电视。2)Although it can be high in fat,moderate quantities of cheese are considered quite healthy and nutritious.奶酪虽然富含脂肪,但适量食用,仍不失为健康和营养食品。,7.正反译法由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。这种把正说处理成反说,把反说处理成正说的译法,就叫正反译法。试比较:,正转反:1)他一直希望自己能成为老板的助手。The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.2)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.,3)那个房间的窗门总是关着的。The windows of that room were never open.4)这个小孩子现在完全能自己走路了。The child can walk without any help now.,反转正1)他提前三天到达是我们没想到的。His arrival three days in advance is beyond our expectation.2)请勿大声喧哗。Keep quiet.,3)还没到家,她就激动得不得了。She got extremely excited before she reached her home.4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.,在运用正反译法时,我们一定要注意正说与反说之间的语体变化。如“禁止张贴”翻译成正说“Posters Forbidden”较正规,而翻译成反说“No Posters,please.”就较口语化;同样,“Posters Forbidden”翻译成正说“禁止张贴”较正规,而翻译成反说“不许张贴”较口语化。,又如“的的确确”翻译成正说“indeed”较为口语化,而翻译成反说“it is beyond doubt that”则显得较正规;同样,“indeed”翻译成“的的确确”较口语化,而翻译成反说“毋庸置疑”则显得较正规。一般说来,正说显得较正规,反说较口语化。http:/机器翻译网站,Google在线翻译爱词霸必应翻译金桥翻译有道词典cnki翻译助手Yahoo在线翻译http:/,8.比较简短的汉语偏正句的翻译在翻译中,先从逻辑上分清主次,而后按照英 语的表达习惯适当加以处理。一般来说,为主的分句称为正句,通常表示结果(结论)、本质、推论等,可译为英语的谓语部分或主句;而从属的分句是偏句,通常表示时间、地点、原因、条件、方法、状态、说明、否定、非本质等,可译为英语的非谓语动词短语或介词短语及从句或独立主格结构等。例如:持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。The roads in the suburbs are very bad owing to the continual rainy days,9.汉语流水句的翻译流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”。这些句子有的着重动词,即多个动词连用,有的着重名词,即以名词为重点。例如:紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(红楼梦)这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:译文I:Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan 译文:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer roomHaving closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan,10.多重复句的翻译 翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。例如:小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,但他却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如此对待而感到十分委屈。此句为转折复句,转折分句中又有转折复句(含有让步意味)和递进复句,继而递进复句本身又是个因果关系句。The little bell jingled as the boy was led off by his mother,but he said nothing,though he had done nothing wrong and even was very unhappy at being treated so,翻译家梁实秋在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从年开始翻译莎士比亚作品,至年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧种,至年最终完成莎士比亚全集的翻译并出版,共历时年。梁实秋是中国独自一人翻译莎士比亚全集的第一人。梁实秋是中国现代著名作家、文学批评家、文学翻译家。他年月生于北京,年考入清华留美预备校,年月赴美留学,专攻英语和英美文学。年夏回国于南京东南大学任教,先后任暨南大学、青岛大学、北京大学、北京师范大学等校外文系教授、系主任。年移居香港,年到台湾,先后任台湾省立师范大学、台湾师范大学、台湾大学教授、台湾编译馆馆长。年月日因心脏病病逝于台北。梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达多种;二是编纂英汉词典,他编写了多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译莎士比亚全集,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。,

    注意事项

    本文(第五讲:句法翻译.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开