欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    传统文化与翻译.ppt

    • 资源ID:6082296       资源大小:229.99KB        全文页数:25页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    传统文化与翻译.ppt

    中国传统文化与翻译,男,未婚,36岁,身高1.72米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。,S/M,510,165.Ibs.,blonde hair,blue eyes,seeking attractive,slim lady between 28&40,who likes to go dancing and have a good time.I Enjoy 50s and 80s and country music,dancing,dining out,cookouts,sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.,S/F,31,56,blonde and tan!Seeking sun loving male,26-42.Must be affectionate,honest,caring.But also can get wild and crazy!Interests:Romantic weekends,beaches,fishing,camping,cuddling,auto races,barbecues,flea markets.Enjoy summer activities?Pick up that pen and write!Photo and phone number.,每个民族由于自己的历史传统,地理和社会环境等,形成了自己特有的文化。文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯-人类学家泰勒,文化与语言的关系密不可分,相辅相成。语言是文化环境的产物,也是文化的载体。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。,翻译者必须是一个真正意义的文化人。-王佐良 如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。-英国翻译理论家Susan Bassnett,巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?Y:“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.What do you expect me to do?”H:“I dont see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife cant make bread without flour.”,除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there,only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides,they are always on the go(moving in today and moving out tomorrow).I havent got such a good memory as to remember all that.When people meet,they greet with each other with a Hi,just to show their good neighborly feelings.,谋事在人,成事在天。Y:Man proposes,Heaven disposes.H:Man proposes,God disposes.,周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”Y:Gracious Buddha!”Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”H:“God bless my soul!”Zhou Ruis wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why,you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”,谚语典故更是集中地反映了中国传统文化,可以说是传统文化的结晶。她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Her beauty would make the fish sink,the wild goose fall down,the moon hide herself,and put the flowers to shame.,宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是情人眼里出西施。Whats the girl like?How did he come to take a fancy to her?Its partly fate,and partly a case of“Beauty is in the eye of the beholder.”,“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”H:“Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?”he wondered.He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is imitating the Frowner with a vengeance,”he thought,“-if that is really what she is doing.not merely unoriginal,but downright disgusting!”,文化的差异给翻译带来的困难主要表现在以下三个方面:词汇空缺 词义冲突 联想意义不同,钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others,he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(=book lover).,等我性子上来,把这醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!Y:“One of these days when I really lose my temper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”H:One of these days when I get my temper up I m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps shell know whos master round here.,人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!Y:If other women are jealous,shes a hundred times.H:They call jealous people“vinegar bottles”,dont they?Well,shes not just a bottle full of vinegar;shes a storage jar-a whole cistern-full of it!,“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。“Ah Q,may you die sonless!”sounded the little nuns voice tearfully in the distance.(-a curse intolerable to hear in China),一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅祝福)When we met,after exchanging a few polite remarks,he said I was fatter,and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries.After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked fat,and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.,四种主要的翻译方法 直译法-直译可以在一定程度上保留原文的文化特色与语言色彩,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受-通顺(易解)。奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。又要马儿好,又要马儿不吃草。You want the horse to run fast and you dont let it graze.,套用法 在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是情人眼里出西施。Whats the girl like?How did he come to take a fancy to her?Its partly fate,and partly a case of“Beauty is in the eye of the beholder.”,直译加注法 既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅祝福)“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。,意译法 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。,

    注意事项

    本文(传统文化与翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开