欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    翻译的技巧方法总结.ppt

    • 资源ID:6056905       资源大小:371.50KB        全文页数:21页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译的技巧方法总结.ppt

    返回章重点,退出,第四章 翻译的技巧 Skills in Translation,退出,退出,追意联想,译文比较,第四章综合练习及参考答案,综合练习 1,综合练习 2,设问排难,课堂互动 1,课堂互动 3,课堂互动 2,课堂互动 4,第四章 翻译的技巧,选词遣字,第 四 章 重 点,-end,教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。,第四章翻译的技巧Skills in Translation,返回章重点,退出,4,鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。,4.1 选词遣字(Choice of Diction),翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。,返回章重点,退出,6,例1:A gentleman is,rather than does.(English For Today)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。,“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。,有位文人曾说过:,7,例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and defined as carved ivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。【解析】“branch”译作“枝桠”显然比“树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。,8,4.2 设问排难(Questions-raising),例1:Tomorrow is a minimum day,could you pick me up at noon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimum wage”(最低工资),“minimum leading rate”(中央银行最低利率),可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。,翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。,9,例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在译这句话时,就“have sb.where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。,4.3 追意联想(Meaning-associating),例1:He is a bicycle doctor.【译文】他是自行车修理工。【解析】“doctor”是“医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“a bicycle doctor”不是指“骑自行车去给人看病的医生”,而是指自行车哪儿有了毛病,专门给自行车“看病治病”的人,只要明白这一点,就可自然而然地联想到“修理自行车”的事,从而顺理成章地译成了“自行车修理工”。像这种类似词组还有“TV doctor”(电视机修理工),“radio doctor”(收音机修理工),“computer doctor”(电脑维修人员),“a watch doctor”(修表师傅),“drill doctor”(钻钎修理工),“play doctor”(修改剧本使其适于上演的人),“business doctor”(美企业顾问)等等。,联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭猜测,而是要有一个“立足点”意,可围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。,返回章重点,退出,11,例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret Now he was his man Friday(WThackray:Vanity Fair)【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了他的助手。【解析】这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的鲁滨逊漂流记(DDefoe:Robinson Crusoe)。“Friday”是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday”译为“助手”,顺理成章,情理相似。例3:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?【解析】当提到“穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但“译文却不说男人,而说穿裤子的家伙,正是文字的俏皮之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为她不是发誓以后再也不相信男人了吗?不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好,属老到、传神的译文”(俞家钲:1995)。,12,例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or:他体壮如牛,此刻泰然自若。)【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。,但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。,13,4.4 译文比较(Translation Comparison),比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例1:Seeing his uneasiness,Mrs.Morris smiled.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C,14,例2:The love of books,the key that opens the enchanted door.A喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。B爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。C热爱书籍打开美妙世界之门的钥匙。答案:C例3:My fault is,that I have been true to you.Oh,Monsieur heretofore the Marquis,I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)A我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!B我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!答案:C,15,例4:The child is father of the man.(Wordsworth)A这孩子把此人叫爸爸。B那孩子是这个男人的父亲。C成人是由幼儿长大的。答案:C例5:The key to success is not information.Its people.A.成功的关键不在于信息而在于人。B.成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。答案:C,16,例6:He didnt feel cold though he was wet to the skin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。【解析】答案:C。译文A照搬英语原文的词序,译文别扭;译文B比译文A要自然得多,但句子本身较短,而译文却用了“虽然但是”,显得罗嗦;译文C是一个简单句,“却”字表示转折,既表达了原文之意,又符合汉语的习惯。,17,例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨 慎不谨慎。【解析】答案:C。译文A照字面译,令人费解;译文B是一个主-谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白;译文C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉语习惯。,18,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,4“Well,theres never anything happened in my family Im ashamed of.”“好!我家里从来就不出事,我感到不好。”B.“我家里从来就不出事,可这使我感到见不得人。”C.“嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。”,19,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,6.I certainly have had my share of beauty,but I do not pretend to be anything extraordinary now.(Jane Austen:Pride and Prejudice)A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。,20,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,10.In the gathering dusk they had invited me to join them.A.黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B.天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。C.他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。11.He was short of his age,with rather bow-legs,and little sharp,ugly eyes.他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑 陋。B.按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。C.他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。,不论是大学英语翻译课教学,还是研究生翻译课教学,应通过译例示范,课堂演练,依靠教师实际从事翻译的广泛经验,把翻译理论与技巧融合在具体翻译教学实践中,坚持实践第一的原则。,返回章重点,退出,

    注意事项

    本文(翻译的技巧方法总结.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开