欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    中西语言翻译对比许渊冲.ppt

    • 资源ID:6039690       资源大小:619KB        全文页数:25页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中西语言翻译对比许渊冲.ppt

    翻译美学赏析,鲁琳颖,中西语言对比,许渊冲翻译作品赏析,翻译美学赏析,翻译美学赏析,许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。,翻译美学赏析,静夜思李白,床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.,Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifitsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned.(许渊冲译),1).ATranquilNight,注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。,2).IntheQuietNight,Sobrightagleamonthefootofmybed-Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwas moonlight.Sinkingbackagain,Ithought suddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。,Isawthemoonlightbeforemycouch,Andwonderedifitwerenotthefroston theground.Iraisedmyheadandlookedoutonthe mountainnoon,Ibowedmy headandthoughtofmyfar-offhome.(TR.S.Obata)注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。,3).OnaQuietNight,水调歌头-苏轼,明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。,翻译美学赏析,The Midautumn FestivalTune:“Prelude to Water Melody”,How long will the full moon appear?Wine cup in hand,I ask the sky.do not know what time of the yearwould be tonight in the palace on high.,水调歌头-苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?,翻译美学赏析,Riding the wind,there I would fly,Yet Im afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance,with my shadow I play.On high as on earth,would it be as gay?,我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间?,翻译美学赏析,The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part,is the oft full and bright?,转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?,翻译美学赏析,Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.,人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。,翻译美学赏析,So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.,但愿人长久,千里共蝉娟。,翻译美学赏析,钗头凤,红稣手,黄腾酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错、错、错。,春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,唐婉钗头凤,世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难、难、难。人成各,今非昨,病浑常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、瞒。,翻译美学赏析,陆游沈园,城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台,伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。,翻译美学赏析,1.The Garden of Shen、Tune:Phoenix Hairpin,Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the willows greenpalace walls cant confine.,红稣手,黄腾酒,满城春色宫墙柳。,翻译美学赏析,East wind unfair,Happy times rare.In my heart sad thoughts throng;Weve severed for years long.Wrong,wrong,wrong!,东风恶,欢情薄。一杯愁绪,几年离索。错、错、错。,翻译美学赏析,Spring is green,In vain shes lean,Her kerchief soaked with tearsand red with stains unclean.,春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。,翻译美学赏析,Peach blossoms fallNear deserted hall.Our oath is still there.Lo!No word to her can go.No,no,no!,桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫。,翻译美学赏析,The Lost Land RecalledTune:“The Beautiful Lady Yu”,When will there be no more autumn moon and spring flowersFor me who had so many memorable hours?My attic which last night in vernal wind did standReminds me cruelly of the lost moonlit land.,春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。,翻译美学赏析,Carved balustrades and marble steps must still be there.But rosy faces cannot be fair.If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the overbrimming river following east!,雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰是一江春水向 东流。,翻译美学赏析,翻译美学赏析,领导:你这是什么意思?你:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。你:小意思小意思。领导:你这人真有意思。你:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。你:是我不好意思。,Thanks for your listening!谢谢,

    注意事项

    本文(中西语言翻译对比许渊冲.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开