英语词义中褒贬色彩的转化及翻译.ppt
,英语词义中褒贬色彩的翻译 旅游管理134班31号,褒义变贬义:,funny:英语词典对于funny的意义,一般解释为“有趣的,搞笑的”,殊不知,该词的情感意义倾向于贬义,偶尔有中性词的用 法。常见的用法如下:,1.滑稽的,有趣的,逗人发笑的。(无贬义,偏向中性)比如:a funny story 搞笑的故事,2。(常用于口语)异常的,古怪的,难以解释的。比如:funny-looking 长相古怪的,The jacket looks a bit funny with these trousers.这件外套跟这条裤子一起穿看上去有点怪。There is something funny about this matter.这件事有点蹊跷。,3.不舒服的,有病的。He told the doctor that he felt funny all over.他告诉医生他浑身不舒服,以上2、3 的义项的funny 都是贬义词,贬义变褒义:,jealous:概念意义为“嫉妒的”,感情色彩为贬义,常翻译为“吃醋”。,例:1.Why are you so jealous of my success?,为何你对我的成功如此嫉妒?,2.He was talking to Nina to make me jealous.,他和妮娜谈话想让我吃醋。,但是以下两句的“jealous”感情色彩明显不同:,1.China is a country jealous of its heritage.,中国是一个拥有丰富传统的国家。,2.His poems were jealously guarded by his family.,他的诗由他的家人精心保管着。,贬义变中性:,例:mob,When we landed,the Polish press mobbed us.,我们一下飞机,波兰的记者就围住了我们。,mob:本义为抢劫,抢夺”。但在此句中应有不同的理解。可翻译为“把某人团团围住”,例句如下:1.Fans ran onto the pitch and mobbed the batsman.,球迷冲进球场,将投球手团团围住。,2.The stars was mobbed at the airport by the reporters.,那个明星在机场被记者包围。,比喻意义:比喻是一种修辞手法。比喻就是“打比方”,根据事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。比喻有三个种类:明喻,隐喻,转喻。,例:1.He has a heart of stone.,stone:n.石头:结石;宝石 adj.石的,石制的heart of stone:像石头一样的心,他铁石心肠,2.Sometime beauty is more than skin deep.,skin deep:肤浅的,表面的,外在美,内在更优,