欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    翻译讲稿(第五章).ppt

    • 资源ID:6017402       资源大小:529.50KB        全文页数:83页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译讲稿(第五章).ppt

    第五章 常用翻译方法和技巧(二),1.习语的翻译 2.被动句的翻译 3.定语从句的翻译 4.状语从句的翻译 5.长句的翻译,英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。,不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。,英语习语的特点,1、结构固定 习语包括固定的词组和句子,其中的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样任意拆开和替换。例如:live from hand to mouth(勉强糊口),不能写成live from the hand to the mouth,也不能写作live from a hand to a mouth;under the weather(不舒服。)不能写成under weather 或under a weather;lip service(口惠)不能说成 mouth service;lay a foundation(打基础)不能用动词 set,put,place代替原来的动词lay,尽管在许多其它的动词短语可以这样做。习语A stitch in time saves nine.(一针不缝,十针难补。)中的冠词a不能用 one代替,数词nine也不能改作eight或者 ten。这正如不可把汉语中的“乱七八糟”说成“乱八九糟”,也不可说成“糟七八乱”一样。,2、语义完整 习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,不可根据组成这个习语的各个单词的意义来理解这一习语,否则就会犯望文生义的错误。例如:,pull up ones socks(振作起来,鼓起勇气,加紧努力);切不可根据组成这一习语的四个部分,把在个习语理解为“提起自己袜子”。know where the shoe pinches 知道困难所在(误:知道鞋子在哪儿夹脚)You didnt experience that,so you dont know where the shoe pinches.这正如我们汉语中有大量的习语也不能按照字面去理解,如“捅马蜂窝”意为“闯祸”;“穿小鞋”意为“(受)打击,(受)排斥”等,3、具有历史文化渊源 英语习语都有深厚的历史和文化渊源,有的反应本民族的一个风俗习惯;有的包含一段有趣的历史史实或一个传说故事;有的习语来自圣经等文献或莎士比亚的经典著作等。例如:,a bakers dozen(十三个):在中世纪,英国的法律极其严厉,若面包师出售的面包缺斤少两就要受到重罚。为了避免偶尔的分量不足,面包师便在每打面包中免费多给一个。,apple of discord(祸根,不和与争斗之源,不和的金苹果):源于希腊神话中的一个传说。珀琉斯和西蒂斯举行婚礼时,邀请奥林匹斯山上的众神参加婚宴,却忘了邀请专司争吵的女神厄里斯。厄里斯就把一只上面刻着“属于最美者”字样的金苹果,偷偷放在婚礼的宴会上。这就引起了天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱与美女神阿芙罗狄蒂的争夺,个个都想据为己有。后来,特洛伊王子帕里斯出来评判,把苹果判给了阿芙罗狄蒂。从此赫拉和雅典娜就对帕里斯和特洛伊人怀恨在心,导致了历时十年的特洛伊战争,最终以特洛伊城的陷落而结束。,1、get up on the wrong side of bed 整天脾气急躁;不愉快,心情不好根据迷信的说法,从床的左侧下地会交厄运,因为左边是日落的西方,象征着死亡。2、as poor as a church mouse 一贫如洗;穷困不堪教堂里没有食品橱,也没有食品室,如果耗子在那里安家,一定得不到丰富的食物。3、get the sack 被解雇;让人炒了鱿鱼旧时手工艺人被雇时,便把盛工具和随身用品的袋子交给雇主保管,当被解雇时,雇主便将袋子还给他。,4、burn ones boats 破釜沉舟;下决心干到底凯撒大帝渡过鲁比肯河后,下令将所有的船只烧掉,告诉将士们只有前进,没有后退。5、bury ones head in the sand 逃避现实,无视事实鸵鸟遭到猎捕时,便把头埋到沙子里,以为自己看不到敌人,敌人就不会看到自己。6、at the eleventh hour 在最后时刻(关头),刚好来得及此语来自圣经。讲十一点钟进入葡萄园的雇工,即使只劳动了一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟前进入葡萄园的雇工的工资相同,意思是十一点钟是最后时刻,但还来得及。,7、a white elephant 无用的珍品;累赘古代暹逻国王常把一头白象赐给触犯他的大臣。白象被奉为神物,饲养一头白象耗资甚巨,主人可能因此而破产。8、strike while the iron is hot 趁热打铁,抓紧有利时机铁匠必须正好在适当的温度时,才能将铁打成所要求的形状。9、have an axe to grind 另有企图;另有个人打算曾有一个陌生人向少年本杰明富兰克林极力称赞他父亲的砂轮,还要看一看它是怎样转动的。当富兰克林转动起砂轮时,那个人趁机磨了自己的斧头。,10、do in Rome as the Romans do 入乡随俗古罗马米兰的主教有一条命令:“如果你去罗马,就像罗马人那样生活;如果你去别的地方,就像当地人那样生活。”11、mind ones Ps and Qs 谨小慎微,小心行事此成语来源有多种说法。其中较为流行的一种是:小酒店里给顾客记啤酒帐时,用P代表 Pint(品脱),用 Q代表 Quart(夸特),在最后结帐时要顾客特别注意记的是P还是Q。12、bell the cat 承办难事;为众人担风险一群老鼠开会商议对付猫的良策,大家一致认为最好的办法是在猫的脖子上系个铃,一听到铃声,就可以藏起来。但是去系铃的可能被猫吃掉。结果没有一个老鼠自愿冒这个风险。,13、an early bird 早起的人,早到的人,作事赶早的人此语出自英语谚语“The early bird catches the worm.”(早起的鸟能抓到小虫)。14、the cats paw 被作为工具利用的人,受人愚弄的人此语来自伊索寓言,讲一只猴子想吃火炉上的栗子,但又怕烧伤自己,即让猫从火中取栗子,约定分而食之,结果猴子把猫取出的栗子全部吃掉,猫在火中烧伤了爪子却一无所获。15、cut the Gordian knot 快刀斩乱麻,斩钉截铁地解决问题农民Gordian成为国王后,将其车奉献给神,他用一根树皮做的绳子把车轭捆在一根梁上,打了一个巧妙的结,使人无法解开,据说谁能解开这个结就能统治亚洲。后来,亚历山大大帝来到这里,听了这个传说,拔剑将绳结砍断。,我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。,习语英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。现分述如下:,一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应该移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。例如:,To fight to the last man To break the record Under ones nose Armed to the teeth Packed like sardines Sour grapes A die-hard A gentlemans agreement An olive branch The Trojan horse,战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿拥挤得像罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马,The heel of Achilles 阿基里斯的脚踵,致命弱点The sword of Damocles 悬挂在达摩克里斯头顶上的剑The open-door policy 门户开放政策The most-favored-nation clause 最惠国条款The position-of-strength policy 实力地位政策Shuttle diplomacy 穿梭外交The cold war 冷战The hot war 热战A cat has nine lives 猫有九命Blood is thicker than water 血浓于水Barking dogs do not bite 吠犬不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔,二、汉语同义习语的套用法,有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。例如:,1、双方有完全相同的形象比喻,To praise to the skies 捧上天去To fish in troubled waters 混水摸鱼To add fuel to the fire 火上加油To be on thin ice 如履薄冰Walls have ears 隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁empty talk 空谈To talk big 说大话To lose face 丢脸,丢面子To show ones hand 露一手 To rest on ones laurels 躺在功劳薄上 small path news 小道消息 a ray of hope 一线希望,2、双方有大体相同的形象比喻:,A drop in the ocean 沧海一粟To laugh off ones head 笑掉牙齿To shed crocodile tears 猫哭老鼠To be out at elbows 捉襟见肘T spend money like water 挥金如土At sixes and sevens 七颠八倒;乱七八糟Six of one and half a dozen of the other 半斤八两One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,三、意译法,如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:1)The teenagers dont invitee Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。2)Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。,3)All right,I blame myself.But its the last time.We were cats-paws,thats all.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家当,没别的。4)To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。,5)She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。6)But the die was cast,he could not go back.但事已决定,不容翻悔。,在运用上述三种方法时还必须注意下列各点:,(1)汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方色彩,英译汉时,一方面应当注意保存这种特色,另一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。例如:Two heads are better than one和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不应套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。如果把它译为“一人不及两人智”就比较合适,意思既不走样,又可避免因民族色彩所引起的矛盾。,(2)有些带有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,译成汉语时必须加注才能交代清楚愿意。例如,仅仅把To carry coals to Newcastle,翻译成“倒贩槟榔到广东”还不够,广东是我国的地名,太民族化了,与上下文不符。译为“运煤到纽卡索,多此一举”,还是不够的,困为这里虽然已加上“多此一举”来揭示前半部比喻的含义,但读者对“纽卡索”还是不能理解;必须加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤的中心地,运煤到纽卡索是多余的事。,(3)英语习语常常以缩略的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)可缩略为Jack of all trades,含义不变;If you run after two hares,you will catch neither(脚踏两头船,到头一场空)可缩略为To run after two hares,含义也不变;Its no use crying over spilt milk(作无益的后悔)可缩略为To cry over spilt milk,含义也不变。译者必须首先熟悉这种英语常用习语并注意其简化现象,才能为英语简化条件下保持原文的简体形式,但如不能满足易解的条件,那就必须按英语原型习语来译。例如:,1)When he dined with his sister that evening,Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table,and lit and smoked it inexpertly.Her defiant,self-satisfied,somewhat pathetic air made Warren laugh.“When the cats away,hey?”he said.他跟他妹妹那天一起吃饭的时候,梅德琳从桌上他的烟合里取一支香烟,点了火,不太在行地抽了起来。她那种倔强的、自满的、有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。“猫不在了,嘿!”他说。,上句里,原文when the cats away是习语when the cats away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精;阎王外出,小鬼跳梁)的缩略形式。译文“猫儿不在了”保持原文的缩略形式,因为读者是可以通过上下文来理解其含义的。根据上下文,华伦和梅德琳是兄妹,华伦说“猫儿不在了”是取笑妹妹背着管教严肃的父亲而在偷偷地抽纸烟。所以没有必要 增译 后面的部分。,2)“Well,its the old story of the stitch in time,”he said.“Your politicians could have got the weird little bastard with no trouble early on,but they didnt.Now they have problems”“嗯,还是那句老话:及时缝一针,可以省掉九针,”他说。“你的那班政客要是早下手,本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种干掉的,可是他们不动手。现在他们遇到难题了”,这里原文the stitch in time 是习语A stitch in time saves nine(及时缝一针,可以省掉九针;小洞不补,大洞吃苦)的缩略。如把它直译为“及时缝的一针”,对有些读者来说,尽管有上下文可供参考,意思仍然不清楚。现在译者放弃原文的简化形式,按原型习语增译为“及时缝一针,可以省掉九针”,就比较好懂了。,3)“I think,and I certainly hope,those stories are terribly exaggerated.Our intelligence says they are.Still,where theres smoke”“我觉得,我当然也希望,这些报导是可怕地夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,有烟必有火”,这里原文where theres smoke是习语where theres smoke,theres fire(=There is no smoke without fire 有烟必有火;无火不起烟)的简化。如拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,读者就不知所云,可以增译为“有烟比有火”或索性套用汉语同义习语“无风不起浪”来表达。,(3)有时候,英语原文虽然没有用习语,但在一定上下文中,在忠实内容和总的风格的前提下,可以把英语原文中的非习语译为汉语习语,使译文生动有力。例如:,1)But against the vast expanse of the sky,the chute looked very small.但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。2)Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.过去几周,她越来越六神无主。,4)I was nervous before crowds.我在大庭广众之前感到紧张。6)It was a privilege revocable at any time on whim of the authorities.这种恩赐只要当权者心血来潮 随时可以取消。7)Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡 的表情。8)Anything I said would in all likelihood contradict their version.无论我说什么话,十之八九 和他们的说法发生矛盾。9)The mere thought of appearing before a crowd frightened me.只要一想到要在大庭广众 之前露面就使我胆战心惊。,练习题试用汉语同义习语翻译下列各习语,To take French leave 不辞而别A stony heart 铁石心肠At ones fingertips 了如指掌To have a hand like a foot 笨手笨脚As mute as a fish 噤若寒蝉To return good for evil 以德报怨To shut ones eyes against 视若无睹To talk black into white 颠倒黑白,To turn a deaf ear to 充耳不闻To face the music 临危不惧 Plain sailing 一帆风顺To be dead drunk 烂醉如泥Laugh and grow fat 心宽体胖 To fly into a rage 勃然大怒tweedledum and Tweedledee 半斤八两To look for a needle in a haystack 大海捞针A leap in the dark 轻举妄动To make a noise in the world 名噪一时More haste,less speed 欲速不达Neither fish nor flesh 不伦不类 To pick holes in 吹毛求疵 To show ones colors 原形毕露To be at the end of ones rope/wit 山穷水尽,黔驴技穷To flog a dead horse 徒劳无益To turn over a new leaf 改过自新 To put all ones eggs in one basket 孤注一掷,试译下列各句He just had forty winks.他刚打了个盹。2.His wife held the purse string.他的妻子掌管经济大权。3.You should keep your nose out of here.你别多管这个闲事。4.Dont you see the writing on the wall?难度你不知道灾难即将降临?5.That night he slept like a top,and woke with his knee of almost normal size.那天晚上他睡得很香,醒来膝盖回复了原状。,试译下列各句,注意运用汉语习语翻译斜体部分1.By comparison,the Great Wall in China is a mammoth presence.2.After that the special missions became frequent occurrences.3.Yet there was no hint as to who had irresponsibly started this fiction in the first place.Or why.4.On careful analysis it appears that the information was erroneous or was susceptible of varying interpretations.5.In a dangerous and uncertain world,the strengthening of national defence is the best guarantee of a nations vital interests.,试译下列各句,注意运用汉语习语翻译斜体部分1.相比之下中国的长城是个庞然大物。2.从此以后,特殊任务就司空见惯,习以为常了。3.但究竟是谁首先信口开河,凭空捏造的呢?又是怀着什么目的呢?只字未提。4.经过仔细分析之后,看来这些情报或者错误百出,或者可做各种不同的解释。5.在危机四伏、动荡不安的世界里,巩固国防是一个国家根本利益的最好保证。,英语中使用被动句的情况要比汉语多得多,当涉及的是具体的事物、过程和现象,而不是掌握和操纵它们的人。这样就没有必要说出动作的行为者,故多用被动句来表达。但在汉译过程中就要充分考虑汉语的表达习惯,根据情况尽可能的英语的被动句译成汉语的主动句,使读者感到自然、流畅,而不觉得生硬、别扭。有以下三种常用的翻译方法。,1)把英语被动句的主语作为宾语译成汉语主动句。例如:,1)You will be shown our workshop by the secretary.秘书将领你们去参观我们的车间。2)The technological problem will be solved by them.他们会解决这个技术问题。3)It is stressed that the field of science may be divided into two major areas:natural science and social science.有人强调说,科学的范围可分为两个主要领域:自然科学和社会科学。,2)按照英语主、谓顺序译成汉语主动句。例如:,Our work has been finished.我们的工作已经结束。All bolts and nuts will be thoroughly cleaned and well coated with lubricant.所有的螺母螺栓将要彻底清洗,并涂好润滑油。This experiment was done very carefully.这个实验做得非常仔细。The novels of Mark Twain have been translated into many languages.马克吐温的小说已经译成了多种语言。,3)在句中加译“人们”、“我们”、“有人”、“大家”等泛指性的主语,译成汉语主动句。特别是句中有know,see,find,hear 等动词构成的被动句时更是如此。例如:,If one or more electrons are removed,the atom is said to be positively charged.如果原子失去一个或更多的电子,我们就说这个原子带正电荷。All kinds of measures are taken to prevent corrosion.人们采取各种措施来防止腐蚀。The metal,iron in particular,is known to be an important material in engineering.大家知道,金属,特别是铁是工程的重要材料。The engineer was seen repairing the motor.有人看见那个工程师在修理发动机。,如果一个句中特别强调行为发生的人或物,或特别强调被动动作以及动作的承受者,这时一般应用“被、通过、让、给、遭、于、为所”等词译成汉语的被动句。例如:,The book has already been translated into many languages.这本书已经被译成多种语言。The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。The boy was hurt on his way home from school.这男孩在放学回家的路上受了伤。Any academic breakthrough,brilliant as it may be,does not automatically ensure that it can be applied to practice.学术上的任何成就,无论多么杰出,都不能确保它自动地用于实践。,有的英语被动句,并非强调被动的动作,只是以被动的形式描述事物的过程,性质或状态,实际上与系表结构很相近。这类被动句可以翻译成汉语“是的”句式。例如:,This bridge was designed by Chinese technicians.这座桥是中国技术人员设计的。Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传到欧洲的。Electricity was discovered more than a hundred years ago.电是一百年多年前发现的。My first thirty years were spent in a very small mountainous village.我的前30年是在一个小山村度过的。,为了避免汉语的被动句,在某些情况下,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。例如:,Some paintings were hung on the wall.墙上挂了一些油画。(如果译成“一些油画被挂在墙上”就不符合汉语的习惯)The temperature is lowered so that water may be turned into ice.把温度降低使水结成冰。After a while an agreement was signed.过了一会儿,就签了一项协议。Smoking is not permitted in this theatre.剧院里禁止吸烟。What tools will be needed in the work?工作中需要什么工具?,当一个句子的主语是从句(主语从句)时,我们常用It 作形式主语置于句首,而把真正的主语(主语从句)放在句子后面。这样的句子很常见,有些已有固定说法和译法。例如:,1、It+passive voice+that-clause It is said that 据说It is reported that 据报导It is recorded that 据记载It must be pointed out that 必须指出It should be noted that 应当注意It will be seen that 由此可见It was noted above that 前面已指出It cannot be denied that 不可否认It may be safely said that 可以有把握的说It has been proved that 业已证明,2、It is+adj.+that-clauseIt is important that 重要的是It is necessary that 必须,有必要 It is apparent that 很显然,显然It is well-known that 众所周知It is satisfactory that 令人满意的是It is noteworthy that 值得注意的是It is certain that 无疑,可以肯定的是It is natural that 自然,自然是,It is a fact that 事实是It is a pity that 可惜的是,遗憾的是It is a good thing that 是好事情。It is a common practice that 通常是It is no harm that 是无害的。It is no use that 是无用的。It is worth notice that 值得注意的是It is seldom the case that 很少见。It is frequently the case that 是屡见不鲜的。,3、It is+n.+that-clause,It seems that 好像是It happened that 碰巧It appears that 似乎,看来It remains that 尚须,留待It follows that 因此,由此可见It turns out that 结果是,结果表明It occurs to(sb.)that(某人)想到,想起It stands to reason that 显然,有理由It goes without saying that 显然,不言而喻,4、It+v.i.+that-clause,It makes all the difference that 事关重要。It makes no matter that 无关紧要。It seems(im)possible that 似乎(不)可能的。It has been made clear that 已经很清楚It used to be said that 常说,常言道,5、It+v.+o.(L.V.+pred.)+that-clause,Direction:Translate following sentences into Chinese:,1)Steam engines have been much improved since their appearance in the 18th century.蒸汽机自从18世纪以来有了很大的改进。2)Children should be taught to speak the truth.应该教育孩子讲真话。3)An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.通常,邀请客人到家吃饭或作较长时间的访问,都是由女主人出面的。4)The complicated problem will be solved by our young generation.我们的年青一代会解决这个复杂的问题。,5)She was caught in the downpour.她让大雨淋着了。6)You who are soldiers yourselves,ought to know that an order must never be discussed 你们身为战士,应该明白命令是从来没有讨论余地的。7)The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.电脑与人脑的差异可以概括成一个词:复杂性。8)Most of the questions have been settled satisfactorily,and only a few questions of secondary importance remain to be discussed8)大部分问题已得到圆满解决,只剩下几个次要问题需要讨论。,英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语关系,对这种定语从句的译法也要注意。,一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用:1、前置法 把英语限制性定语从句译成“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。,1)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。2)The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。3)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。4)A rocket engine can work in space where there is no air.火箭发动机能在没有空气的太空中工作。,2.后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长,而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。,1)译成并列分句,重复英语先行词。I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We

    注意事项

    本文(翻译讲稿(第五章).ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开