翻译欣赏Ofstudies.ppt
Of Studies,Francis Bacon,Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.,parallel structure,翻译原则:原句是排比句,为了更好的在译文中还原原句的意境,译文也应使用排比。,译文1:读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。,译文2:读书足以怡情,足以傅彩,足以长 才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩 也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于 处世判事之际。,For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.,翻译步骤:1.通读全句 2.找出主干 3.判断关系 4.搞清结构,翻译方法:1.in proper order 顺序译法 2.reversing 倒序译法 3.splitting 拆句译法 4.recasting 综合译法,译文2:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。,译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。,