科技英语构词法和单词.ppt
二、科技英语构词法,武夷学院生态与资源工程系,2.1 合成法(Composition),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steel pipe=pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料制成),Carbon steel=steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)Rust resistance=ability to resist rust 防锈(表示动作对象)Water vapor=vapor of water 水蒸气(表示所属关系)Pollution problem=problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面),2.形容词+名词(adj.+n.),其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodic tablemixed-powderatomic weight,蓝图元素周期表混合粉原子量,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument?,导航仪,4.名词+动名词(n.+v.ing),paper-making 造纸 ship-building 造船Machine-shaping?,加工成型,5.其他构成方式,By-product 副产品(介词+名词)Make-up 化妆品(动词+副词)Out-of-door 户外(副词+介词+名词)Pick-me-up 兴奋剂(动词+代词+副词),(二)合成形容词,new-type 新型的 long-time 持久的,长期的quick-change?,1.形容词+名词,善变的,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speaking people 说汉语的人sound-absorbing material?man-made satellite 人造卫星,吸声材料,3.副词+分词:(其中副词表示程度、状态),Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的,4.形容词+分词,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的Ready-made 现成的 ill-equipped?,装备不良的,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象 paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep?,肤浅的;轻微的;皮毛的;表面的,2.2 转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词 名词 动词form形式 form形成heat热 heat加热power动力 power用动力发动knowledge知识 knowledge了解,知道,2.某些物品名称转化为动词 名词 动词Machine机器 machine加工Bottle 瓶子 bottle瓶装Oil 油 oil加油,eg:oil the carPicture图画 picture 描绘,(二)由形容词转换为动词,形容词 动词Clean 干净的 clean 使干净,清洁Dry 干燥的 dry 干燥,弄干Better 好的 better 改善,(三)由副词转换为动词,副词 动词Up 向上 up 提高Back 向后 back倒车,后退Forward 向前 forward推进,(四)由动词转换为名词,动词 名词Flow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量Stand 站立 stand 支架,看台,2.3 派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。,例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀,a-asexual 无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion 不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity 不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?,无法解决的,中止,不受影响的、纯真的;不装腔作势的,不均匀的,2.表示意义相反的前缀,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;counter-counteraction反作用;countercurrent?,反旋,逆流,3.表示数字和数量的前缀 半,一半demi-demicontinuous 半连续的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating 半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫,单一uni-unicoil 单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellular单细胞的mono-monochromatic 单色光的;monoatomic单原子的;monoxide?,di-二,双 diacid 二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?,一氧化物,双原子的,千安培,deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米centi-厘 centimeter 厘米;centigram厘克nano-纳 nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微 micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,4.表示方位的前缀par(a)-对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 ortho-邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,中 metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间 interatomic 原子间的intra-在内 intramolecular分子内的 over-在上面 overbridge天桥;overwrite写在上面super-在上面 superstructure上层建筑;supervise监督,监视,5.表示超过以前的前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;ultra-ultrasonic 超声的;ultraviolet 紫外的;ultrared 红外的extra-extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的,6.其他en-使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再 reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup 亚层;subsurface表面下的;subtropics亚热带mis-错,误 misarrange 排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动 automation 自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示inter-相互 interaction 相互作用;interview会见;interweave混纺,self-自己 selfish 自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责tele-电,遥控 television 电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控hydro-水;液,液体;含氢的 hydroaeroplane 水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物;photo-光 photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的thermo-热 thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析electro-电 electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极,(二)后缀,词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:chloric 氯的,含氯的chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使与氯化合/反应chlorine 氯(气),1.构成名词的后缀,I)表示人,器具-or supervisor;translator;protector保护者-er computer;worker;turner车工;tinner锡匠II)表示人,主义者-ist scientist;chemist;geologist地质学家;III)表示行为-ment movement;medicament药剂;pigment色素-tion calculation;consideration;preparation;-sion transmission 传递;discussion;-age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage;,IV)表示性质,状态等概念-thlength 长度;-tysafety 安全-ity facility能力;personality个性;nationality国籍-urepressure;temperature;departure分别-encedifference;existence;confidence信任-ance resistance 阻力;brilliance光辉;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability 适应性;useability可用性;readability可读性-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性,2.构成动词的后缀,-ize.化modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化-fy(ify)使成为simplify 简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化-en 使,变得strengthen 使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken,3.构成副词的后缀,-ly 地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上-ward(s).向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise 表示方向clockwise 顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地,4.其他表示具有某种性质,特征等,-yhardy 坚固的;grassy多草的;windy;silky丝一样的;silvery似银的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎逻辑的;-icenergetic 高能的;-antresistant 抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依赖的,-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的-likewavelike 波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的;-ableacceptable 可接受的;changeable可变的;inflammable易燃的-ibleconvertible 可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless 无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的,2.4 压缩法(Shortening),(一)只取词头字母EST:English for Science and Technology 科技英语TOEFL:Test of English as a foreigh Language 非英语国家英语水平考试IBM:International Business Machines corporation 国际商务机器公司CPU:Central Processing Unit 中央处理器ppm:10-6 parts per million 百万分之一CAD:Computer Aided Design 计算机辅助设计SOS:Save Our Souls 国际呼救信号SHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极,(二)将单词删去一些字母,h:hour 小时(还有year,minute,second等)amp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等等phone:telephone 电话quake:earthquake 地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline 汽油还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等,2.5 混成法(Blending)此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词,Smog=smoke+fog 烟雾Motel=motor+hotel 汽车旅馆Positron=positive+electron 正电子telex=teleprinter+exchange 电传transistor=transfer+resistor 晶体管medicare=medical+care 医疗保障sultaine=sulfo+betaine 磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator 调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢醛,2.6 符号法(Signs),&:and,和/:and或or,“和”或“或”例如:M/NM和N,M或N#:number,号码 例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英镑¥:yuan,元(人民币),2.7 字母象形法(Letter Symbolizing),该构词法所构成词的模式是:大写字母+连字符+名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具体情况翻译。I-bar/I-steel 工字铁;I-shaped 工字形T-square 丁字尺;T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通);U-pipe U形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁V-belt V带 X-ray X射线n-region n区 p-region p区 P-N-junction P-N交点,作业或思考题:,翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,rpm,SOS,CAD,三、单 词,武夷学院生态与资源工程学院,三、单 词,单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。,3.1 名词单复数的译法,可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如:The teacher may be asked questions.可以向老师提一些问题。Our first electronic computers were made in 1958.我国首批电子计算机是1958年制成的。we are students of Henan University.我们是河南大学的学生。,3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,多种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,具体情况应视上下文而定。Coal,petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。Properties of non-metals vary widely.非金属的性质差异很大。,3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)”Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+)in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-)in the same.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多 waters 水域 sufferings 灾难 respects 尊敬 regards 问候(意指大量的关心),3.2 数词复数词组的译法,These books are packed in tens.这些书每十本装一包。They went out by twos and threes.他们三三两两地出去了。They consulted tens of magazines.他们查阅了几十本杂志。Automation helps to increase productivity hundreds of times over.自动化使生产率提高了几百倍。,当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字的乘积。Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.每年有几万人参观这座工厂。Million billion billion atoms 106109109也就是1024个原子(美语)Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅(10-610-1210-12)(英语),注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定。英语 美语million 106 106 billion 1012(万亿)109(十亿)trillion 1018(百万兆)1012(兆,百万个百万)quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方)quintillion 1030(百万的五次方)1018(百万之三次方),3.3 词义引申的译法,词义引申是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文所表达的特定意思。词义引申注要包括三方面的内容:,3.3.1 专业化引申 有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。His mother died of difficult labor.This kind of wood works easily.This medicine acts well on the heart.,难产,3.3.2 具体化或形象化引申 科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引申。如:Other things being equal,copper heats up faster than iron.相同条件下,铜比铁热得快。Steel and cast iron also differ in carbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。,概括化或抽象的引申,科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用较为抽象化的词语加以引申。例如:Americans every year swallow 15000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented by man.阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。,Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。,3.4 词的增译及省译,由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,省译,1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。The atom is the smallest particle of an element.原子是元素的最小粒子。Although the world is large,man is able to live in only a small part of it.尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生活。,2.代词的省略 英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。例如:Different metals differ in their conductivity.不同金属具有不同的导电性能。(承前省略)When the solution in the tank has reached the desired temperature,it is discharged.当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。,3.连词的省略 英语中连词使用频率较高,而汉语则不然,因此翻译出来常省略不译。There are some metals which are lighter than water.有些金属比水轻。When short waves are sent out and meet an obstacle,they are reflected.短波发射出后,遇到障碍就反射回来。,4.动词的省略 有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语,而用名词,形容词等做汉译句的谓语。Friction always opposes the motion whatever its direction may be.不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。Then,came the development of the microcomputer.后来,微型计算机发展起来了。Evidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal.显然,半导体的导电能力比金属差。,5.介词的省略In the transmission of electric power,a high voltage is necessary.远距离输电必须高电压。Most substance expand on heating and contract on cooling.多数物质热胀冷缩。,增译,(一)增译表示时态的词1.一般现在时,一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.有时蒸发能在饱和的母液内产生晶浆。,2.一般过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首加“以前、当时、过去”等时间副词。Organic compounds were once thought to be produced only by living organism 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生。The publication of Chemical Engineering was stopped during World War II,and the blanks were later filled.化学工程在第二次世界大战期间曾停刊过,不过随后又填补了以前的空白。,3.一般将来时,多数在动词前添加“将、要、会”等字。They will perform the experiment next Monday.他们将于下周一做那个实验。,4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词”着”。Even before the Second Five-year plane,China was already producing all kinds of lathes,machines,apparatus and instruments 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。,5.完成时,可于动词前面加译时间副词“已(经)”、“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过了”。The carbon had lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change 在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。It was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many years.据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。,(二)增译表示被动语态的词,翻译被动语态时,有时需要增译,详见第七章。The mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.发电机可以把机械能再转变为电能。,(三)其他词语的增译,1.增加表示动作意义的名词引起的增译:“作用、过程、现象、情况、变化”等。Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。The principles of absorption and desorption are basically the same 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。,2.增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两个过程、三个方面、单独、都”等。Ketones are very closely ralated to both aldehydes and alcohols 酮与醛和醇的关系都很密切。The project is the largest public works program undertaken by a state in the history of the United States.这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程。,3.增加解说性词语引起的增译:Transistors are small,efficient and have a long life 晶体管体积小、效率高、寿命长。But,neutralization is cumbersome 但是,中和是个麻烦的问题。,4.增加关连词引起的增译以及增加连贯性的词引起的增译:Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶。,总之,省译是因为有些英语中的表达译成汉语时不需要表达出来就很完整了;增译主要是为了使词义表达得更加完整。,THANK YOU!,