欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    汉语习语和成语的英译方法.ppt

    • 资源ID:5993931       资源大小:224.63KB        全文页数:13页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉语习语和成语的英译方法.ppt

    汉语习语和成语的英译方法,外语系12011班 刘峻铭,本讲主要内容,一、汉语习语和成语英译的特点二、汉语习语和成语英译的几种常用方法三、汉语习语和成语英译的习题讲解,一、汉语习语和成语英译的特点,汉语习语和成语的特点:汉语词汇中的习语和成语如同中华民族的历史一般源远流长,其内容丰富多彩,表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化的瑰宝。汉语习语和成语英译的特点:汉语习语和成语的形成是中华文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的汉译英那么简单,不仅要注重语法结构,有时候还要注重其中需要表达的意境。人们在平时很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中西两种语言的文化、思想、风俗和习惯的差异,将汉语习语和成语翻译成英语并非一件易事,很多时候不能照字直译。因此,在把汉语习语和成语翻译成英语的过程中,适当地运用一些技巧是必要的。,二、汉语习语和成语的英译方法,1、直译法直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如:给人白眼 give someone the cold shoulder 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan声东击西 to shout in the east and strike in the west,二、汉语习语和成语的英译方法,2、更替法许多汉语成语和英语成语具有相同的形象及表现形式,有时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些在英语中找不到等效的习语或成语。这时,在翻译中使用替换技巧就显得十分必要了。例如:这山望着那山高 The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看起来总是绿一些)挥金如土 spend money like water 唇枪舌剑 at the battle of words,二、汉语习语和成语的英译方法,注意:有时候,汉语与目标语在习语或成语上有相似的形象,但文化信息和内涵却不同。由于文化习俗的差异,有时候在翻译时便要考虑到文化之间的差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化之间的差异。例如:狼心狗肺 heartless and cruel 爱屋及乌 Love me,love my dog.,二、汉语习语和成语的英译方法,3、意译法有些习语或成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“胸有成竹”译成“have a bamboo in ones stomach”,势必会使译文读者不知所云。它可译“havea card up one s sleeve”。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习语和成语的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格,但却能传达汉语成语的内涵。例如:,二、汉语习语和成语的英译方法,挂羊头,卖狗肉 say one thing and do another初出茅庐 at the beginning of ones career开门见山 to come straight to the point,二、汉语习语和成语的英译方法,4、注释法若汉语习语或成语的含义不被读者完全理解的话,在翻译的时候就要予以更多的注解和说明,以便译文读者加强理解。例如:八仙过海 The eight fairies crossed the sea.(The eight fairies are characters in the Chinese myth story),二、汉语习语和成语的英译方法,5、增减词法有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这时就不需要把它们的表层意思全部翻译出来,只要翻译出它们的含义就可以了。例如:无影无踪 如果翻译成“without an image,without a trace”就显得重复,只要译为“without a trace”就可以了。再如:字斟句酌 weigh every word,三、汉语习语和成语英译的习题讲解,无风不起浪 There are no waves without wind.(直译法)一丘之貉 Birds of a feather flock together.(更替法)天下没有不散的筵席 All good things come to an end.(意译法)班门弄斧 showing off ones proficiency with an axe before Luban,the master carpenter(注释法)或 to teach a fish to swim(意译法)破釜沉舟 burn ones boats/bridges(增减词法),结语当然,汉语习语和成语的英译不是一成不变的,有时候一个成语或习语可能会有不止一种翻译方法,我们可以灵活运用多种翻译技巧,从而跨越汉英两种文化之间的障碍,达到更佳的翻译效果。,本讲结束,谢谢大家!,

    注意事项

    本文(汉语习语和成语的英译方法.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开