汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt
汉译英翻译技巧讲解,1.理清句子主干,汉语重“意合”(parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、句子的翻译(1),一、词的翻译,1.词义选择2.增词3.减词4.词性转换,1.词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。,例如:汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:,great ambition,an important person,general principles,大志向,大人物,大道理,具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。,例如:,村民们十分害怕,不知该怎么办。,The villagers were scared.They didnt know what to do.,注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。,Im afraid I wont be able to come,恐怕今天我来不了。,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。,现在又开始流行短发了。,Its becoming fashionable again to haveshort hair.,例如:,Paper cutting is one of Chinas mostpopular traditional folk arts.,注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。,2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要增补冠词、介词、代词以及连接词。,例如:,猫有四条腿。,A cat has four legs.,今天星期五。,Today is Friday.,中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,3.减词 中文句子有时为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。一般来说,汉语中意义重复的词、反复出现的词或者一些表示范畴的词(如情况、工作、局面、行为等)在译成英文时可以略去。,例如:,那些是美味佳肴。,Those are delicious food.,大会准备工作正在紧张有序地进行。,The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.,我们必须培养分析问题、解决问题的能力。,We must cultivate the ability to analyze and solve problems.,4.词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。,例如:,徐悲鸿画马画得特别好。,Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good.(动转名),人们常用剪纸美化居家环境。,People often beautify their homes with paper cuttings.(动转介词短语),在明朝和清朝时期特别流行。,It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词),练习:,1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。2.中国剪纸有一千五百多年的历史。3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。,答案:,1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。,Chinas development of farming has played a key role in supporting its huge population.,(词义选择),注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用广义的“agriculture”更合适。,答案:,2.中国剪纸有一千五百多年的历史。,Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.,(增词),答案:,3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。,From the 1950s,the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.,(减词),注解:“植树”就是要“造林”,“退耕”就是要“还林”,故意义相同的部分可省去不译。,答案:,4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。,Adherence to the principle of one-China is the basis of peaceful reunification.,(词性转换),Thank you!,