欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt

    • 资源ID:5993913       资源大小:264.61KB        全文页数:16页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt

    汉英翻译第八讲,无主句的翻译,汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:,一.运用英语的被动结构,把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover(of the book).(2)这儿将修建更多的居民大楼。More apartment houses will be built here.(3)去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.,(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smoking is not allowed in the theatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eight hours sleep must be guaranteed.,二.采用“There+be”,“It/one+be+to”等结构,汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility,there would be no difficulty;without difficulty,there would also be no facility.(2)活到老,学到老。One is never too old to learn.(3)总之,是两点而不是一点。In short,there are two aspects,not just one.,(4)究竟能不能巩固呢?Is it possible to consolidate them?(5)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。You are forgetting the old saying:one is never too old to learn.In any case,youre not old at all.例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。,三.采用倒装语序,有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.描金的福建漆盘子里还放着当天的报。On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.(3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。Hidden underground is a wealth of gold,silver,copper,lead and zinc.,(4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。On display by the side of those products were models of steel works and blast furnaces.以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。例如:从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.,四采用祈使句式,汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:请勿吸烟。No Smoking.(2)此处禁止停车。NO Parking.(3)中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party!,(4)请讲慢一点。Speak a little slower,please.(5)到什么山上唱什么歌。Sing different songs on different mountains.(6)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!Strive to build a great socialist Country!,五.选用适当的名词或代词补出主语,汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.(2)不承认这一条真理,就不是共产主义者。Anyone who does not recognize this truth is no communist.(3)知彼知己,百战不殆。Know the enemy and know yourself,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.,(4)不经一事,不长一智。You cant gain knowledge without practice.Wisdom comes from experience.(5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。In the teahouses one could hear the most absurd stories,such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.,在处理一个无主句时,究竟改用哪种方法,一方面要取决于句子本身的结构,另一方面还要看上下文,因文制宜,灵活掌握。同一个句子,用于不同的上下文,其处理方法往往也不相同。比如“没有调查就没有发言权”一语,在以下两句中就采用了两种不同译法:,“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;Although my assertion,“no investigation,no right to speak”,has been ridiculed as“narrow empiricism”,to this day I do not regret having made it;没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak,and accordingly we deprived Chen Duxiu of that right.,练习题:采用适当的方式翻译下列无主句:不忘阶级苦!忠诚党的教育事业。一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总解决。不入虎穴,焉得虎子。我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。必须认真地做好建厂以前的准备工作。那地方讲什么语言?为什么要有革命党?,前头坐着一位老人。不努力便不会成功。能不能提前完成计划呢?没有矛盾,就没有世界。厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干部值班。突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。以下是代表的名单。以其人之道,还治其人之身。留得青山在,不怕没柴烧。有人敲门。屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。上半夜由他值班,下半夜我来值班。,

    注意事项

    本文(汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开