化学化工专业英语课件.ppt
化学化工专业英语 English for science and technology on chemistry and chemical engineering,高 丽河南大学化学化工学院,自我介绍及联系方式:,QQ:94658160 Email:手机,关于考试,期末考试约占70%(方式待定);平时成绩约占20%;考勤约占10%。,第一部分 科技英语翻译方法,第一章 概 论,1.1 科技英语的概念,科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。,1.2 科技英语的产生与发展,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。,科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:,科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。,科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。,李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death.文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词动词,形容词动词,动词名词等等。,1.3 科技英语的特点,(一)语法特点(有四多),例如:,The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.v.)The continuous process can ordinarily be handled in the less space.连续过程通常能节省操作空间。(adj.v.),2.被动语态多,这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematics is used in many different fields.People use mathematics in many different fields.,3.后置定语多,即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。),4.复杂长句多,科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。,(二)词汇特点,1.词义专一 文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane 六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语 据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。,3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。4.前后缀出现频率高 英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。,例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb 化学吸收;chemiluminescence 化学发光;chemoceptor 化学感应器;chemolysiskemlsis 化学分析,(三)科技英语在修饰上的特点,1.时态应用有限 叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时。,2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。,3.逻辑语法词使用普遍 表原因的词:because of,clue to,owing to 表转折的词:but,however,nevertheless,yet 表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,in addition to 表限制的词:if only,except,besides,unless 表假设的词:suppose,assuming,provided,1.4 科技英语翻译标准,科技英语的翻译标准有三条:信,达,专业术语正确。要求译者必须准确理解和掌握原著的内容,决不能主观发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来。,例如:,The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。),Heat-treatment is used to normalize,to soften or to harden steels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。,1.5 翻译过程(理解表达校对),(一)理解阶段 实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。,1.领略全文大意,通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。,大致说来,理解阶段包括一下几个方面:,2.理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译),在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。,3.理解原著事理,注意逻辑判断,对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。,例如:,The earth does not move round in the empty space.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。,(二)汉语表达阶段,表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:,第一 注意表达的规范性 科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matter is anything having weight and occupying space.凡物质,都具有质量和占有空间。,第二 注意表达的逻辑性 理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。,例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。,(三)校对阶段,校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容;译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。,第二章 科技英语构词法,2.1 合成法(Composition),凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。,构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:,(一)合成名词,1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steel pipe=pipe made of steel 铁管(表示由什么材料制成),Carbon steel=steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)Rust resistance=ability to resist rust 防锈(表示动作对象)Water vapor=vapor of water 水蒸气(表示所属关系)Pollution problem=problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面),2.形容词+名词(adj.+n.),其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodic tablemixed-powderatomic weight,3.动名词+名词(v.ing+n.),动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument?,4.名词+动名词(n.+v.ing),paper-making 造纸 ship-building 造船Machine-shaping?,5.其他构成方式,By-product 副产品(介词+名词)Make-up 化妆品(动词+副词)Out-of-door 户外(副词+介词+名词)Pick-me-up 兴奋剂(动词+代词+副词),(二)合成形容词,new-type 新型的 long-time 持久的,长期的quick-change?,1.形容词+名词,2.名词+分词:,i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speaking people 说汉语的人sound-absorbing material?man-made satellite 人造卫星,3.副词+分词:(其中副词表示程度、状态),Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的,4.形容词+分词,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的Ready-made 现成的 ill-equipped?,5.名词+形容词:,此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象 paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep?,2.2 转化法(Conversion),在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。,(一)由名词转化为动词,1.某些抽象名词转化为动词 名词 动词form形式 form形成heat热 heat加热power动力 power用动力发动knowledge知识 knowledge了解,知道,2.某些物品名称转化为动词 名词 动词Machine机器 machine加工Bottle 瓶子 bottle瓶装Oil 油 oil加油,eg:oil the carPicture图画 picture 描绘,(二)由形容词转换为动词,形容词 动词Clean 干净的 clean 使干净,清洁Dry 干燥的 dry 干燥,弄干Better 好的 better 改善,(三)由副词转换为动词,副词 动词Up 向上 up 提高Back 向后 back倒车,后退Forward 向前 forward推进,(四)由动词转换为名词,动词 名词Flow 流动 flow流量 eg:the flow of electricity 电量Stand 站立 stand 支架,看台,(五)重音位置的变化引起词性转化,动词 名词Combine kmbain联合 Combinekmbain联合收割机Contrast.kntrst对比 Contrastkntrst对比 Ferment.fment 发酵 Ferment.fment 发酵 Produce prdju:s生产 Produce prdju:s生产,2.3 派生法(Derivation),派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。,例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。,本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”以及“英汉对照有机词尾表”。,(一)前缀,由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。,1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀,a-asexual 无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion 不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity 不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?,2.表示意义相反的前缀,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;counter-counteraction反作用;countercurrent?;,3.表示数字和数量的前缀 半,一半demi-demicontinuous 半连续的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating 半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫,单一uni-unicoil 单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellularmono-monochromatic 单色光的;monoatomic单原子的;monoxide?,di-二,双 diacid 二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千 kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?,deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米centi-厘 centimeter 厘米;centigram厘克nano-纳 nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微 micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,4.表示方位的前缀par(a)-对位 Paradichlorobenzene对二氯苯 ortho-邻位 orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,中 metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间 interatomic 原子间的intra-在内 intramolecular分子内的 over-在上面 overbridge天桥;overwrite写在上面super-在上面 superstructure上层建筑;supervise监督,监视,5.表示超过以前的前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调 overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;ultra-ultrasonic 超声的;ultraviolet 紫外的;ultrared 红外的extra-extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的,6.其他en-使 enlarge 扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再 reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup 亚层;subsurface下表面;subtropics亚热带mis-错,误 misarrange 排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动 automation 自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示inter-相互 interaction 相互作用;interview会见;interweave混纺,self-自己 selfish 自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责tele-电,遥控 television 电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控hydro-水;液,液体;含氢的 hydroaeroplane 水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物;photo-光 photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的thermo-热 thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析electro-电 electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极,(二)后缀,词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:chloric 氯的,含氯的chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使与氯化合/反应chlorine 氯(气),1.构成名词的后缀,I)表示人,器具-or supervisor;translator;protector保护者-er computer;worker;turner车工;tinner锡匠II)表示人,主义者-ist scientist;chemist;geologist地质学家;III)表示行为-ment movement;medicament;pigment-tion calculation;consideration;preparation;-sion transmission 传递;discussion;-age leakage 泄露物;barrage堤,坝;garbage;,IV)表示性质,状态等概念-thlength 长度;-tysafety 安全-ity facility能力;personality个性;nationality国籍-urepressure;temperature;departure分别-encedifference;existence;confidence信任-ance resistance 阻力;brilliance光辉;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability 适应性;useability可用性;readability可读性-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility传导性,2.构成动词的后缀,-ize.化modernize现代化;industrialize工业化;normalize正常化-fy(ify)使成为simplify 简化;gasify气化;purify纯化;electrify电气化-en 使,变得strengthen 使坚固;soften软化;shorten;deepen;quicken,3.构成副词的后缀,-ly 地carefully仔细地;conditionally有条件地;practically实际上-ward(s).向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise 表示方向clockwise 顺时针方向地;otherwise否则;contrariwise相伴地,4.其他表示具有某种性质,特征等,-yhardy 坚固的;grassy多草的;windy;silky丝一样的;silvery似银的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎逻辑的;-icenergetic 高能的;-antresistant 抗的;abundant丰富的;assistant辅助的;accordant和谐的-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依赖的,-ous continuous 连续的;olivaceous橄榄似的;poisonous有毒的-likewavelike 波状的;steelike钢铁般的;childlike孩子气的;-ableacceptable 可接受的;changeable可变的;inflammable易燃的-ibleconvertible 可逆的;flexible易弯曲的;digestible可消化的-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless 无色的;countless数不清的;useless无用的;tireless不倦的,2.4 压缩法(Shortening),(一)只取词头字母EST:English for Science and Technology 科技英语TOEFL:Test of English as a foreigh Language 非英语国家英语水平考试IBM:International Business Machines corporation 国际商务机器公司CPU:Central Processing Unit 中央处理器ppm:10-6 parts per million 百万分之一CAD:Computer Aided Design 计算机辅助设计SOS:Save Our Souls 国际呼救信号SHE:Standard Hydrogen Electrode 标准氢电极,(二)将单词删去一些字母,h:hour 小时(还有year,minute,second等)amp:ampere 安培 kg=kilogram km=kilometer等等phone:telephone 电话quake:earthquake 地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline 汽油还有lab(图书馆);maths(数学);exam(考试)等等,2.5 混成法(Blending)此法是将两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词,Smog=smoke+fog 烟雾Motel=motor+hotel 汽车旅馆Positron=positive+electron 正电子telex=teleprinter+exchange 电传transistor=transfer+resistor 晶体管medicare=medical+care 医疗保障sultaine=sulfo+betaine 磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator 调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢醛,2.6 符号法(Signs),&:and,和/:and或or,“和”或“或”例如:M/NM和N,M或N#:number,号码 例如:#9=No.9=number 9$:dollar,美元,加元1b:pound英镑¥:yuan,元(人民币),2.7 字母象形法(Letter Symbolizing),该构词法所构成词的模式是:大写字母+连字符+名词,用以表示事物的外形,产品的型号,牌号等。英译汉时,注意采用形译法,亦可根据具体情况翻译。I-bar/I-steel 工字铁;I-shaped 工字形T-square 丁字尺;T-beam T字梁 T-connection T字连接(三通);U-pipe U形管 U-shaped magnet 马蹄形磁铁V-belt V带 X-ray X射线n-region n区 p-region p区 P-N-junction P-N交点,作业或思考题:,翻译:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烃,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,A.C.:alternating current,rpm,SOS,CAD,第三章 单 词,单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。,3.1 名词单复数的译法,可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如:The teacher may be asked questions.可以向老师提一些问题。Our first electronic computers were made in 1958.我国首批电子计算机是1958年制成的。we are students of Henan University.我们是河南大学的学生。,3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,多种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,具体情况应视上下文而定。Coal,petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。Properties of non-metals vary widely.非金属的性质差异很大。,3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)”Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+)in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-)in the same.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多 waters 水域 sufferings 灾难 respects 尊敬 regards 问候(意指大量的关心),3.2 数词复数词组的译法,These books are packed in tens.这些书每十本装一包。They went out by twos and threes.他们三三两两地出去了。They consulted tens of magazines.他们查阅了几十本杂志。Automation helps to increase productivity hundreds of times over.自动化使生产率提高了几百倍。,当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字的乘积。Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year.每年有几万人参观这座工厂。Million billion billion atoms 106109109也就是1024个原子(美语)Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅(10-610-1210-12)(英语),注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定。英语 美语million 106 106 billion 1012(万亿)109(十亿)trillion 1018(百万兆)1012(兆,百万个百万)quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方)quintillion 1030(百万的五次方)1018(百万之三次方),3.3 词义引申的译法,词义引申是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文所表达的特定意思。词义引申注要包括三方面的内容:,3.3.1 专业化引申 有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。His mother died of difficult labor.More weight must be placed on the past history of patients.This kind of wood works easily.This medicine acts well on the heart.,3.3.2 具体化或形象化引申 科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引申。如:Other things being equal,copper heats up faster than iron.相同条件下,铜比铁热得快。Steel and cast iron also differ in carbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。,概括化或抽象的引申,科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用较为抽象化的词语加以引申。例如:Americans every year swallow 15000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented by man.阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。,Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。,3.4 词的增译及省译,由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,省译,1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。The atom is the smallest particle of an element.原子是元素的最小粒子。Although the world is large,man is able to live in only a small part of it.尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生