专升本专题讲座-英语词类转换翻译.ppt
专升本专题讲座词类转换与英汉互译,试题要求应试技巧实例分析,词类转换试题要求,词类转换(或词形转换)试题主要考查考生正确、熟练地使用词汇的能力,其形式主要通过词性转换,即通过正确使用词性(名词、动词、形容词、副词等)或正确的构词法(前缀、后缀等),使构词正确、恰当,句意完整、连贯。,词性转换,词性转换指由一种词性转化为另一种词性的构词形式:1.名词转化为动词:order(n v 命令);seat(n 座位 v就座);water(n 水 v 浇水);shoulder(n 肩膀 v 负责任);time(n 时间-v 计时)2.动词转化为名词:try(v 尝试 n 尝试);look(v 看 n 表情);swim(v 游泳 n 游泳);dream(v 做梦 n 梦),3.形容词转化为动词:dirty(adj 脏的 v 弄脏);slow(adj 慢的 v 放慢;减慢);right(adj 正确的 v 纠正);dry(adj 干的 v 变干);free(adj 自由的 v 解放;使自由);wrong(adj 错误的 v 弄错;受委屈)4.形容词转化为名词:dear(adj 昂贵的 n 喜欢的人/物);quiet(adj 寂静的 n 寂静);total(adj 全部的 n 总数),构词法,合成词:override,heartbroken,green-hand,ever-lasting,mother-in-law,parkinglot派生词:resposibility,enlarge,shorten,imcompatible,disarm,asleep,unsuitable,合成词,合成形容词,数词+名词a five-year plan;first-class products;second-hand goods;a four-letter word数词+名词+eda three-legged bench;a one-eyed camel数词+名词+形容词a 20-year-old lady;a 1,000-metre-long bridge 名词+现在分词peace-loving;meat-eating;English-speaking;history-making名词+过去分词heart-broken;man-made;state-owned;water-covered,形容词+名词+edabsent-minded;blue-eyed;good-tempered;kind-hearted形容词+现在分词bad-looking;fine-sounding;easy-going 形容词+名词short-term;part-time;high-class;large-scale副词+现在分词hard-working;far-reaching;ever-lasting 副词+过去分词well-developed;well-known;well-trained其他构词形式的合成形容词all-round;face-to-face;thank-you;out-of-date,合成名词,名词+名词silkworm;footprint;newspaper;glasshouse;bedroom;she-wolf;sandstorm名词+动名词handwriting;sun-bathing;sight-seeing 形容词+名词shorthand;hotline;blackboard;coldwar动名词+名词waiting-room;sleeping-pill;writing-desk;reading-room,动词+名词pickpocket;post office;playground;water-ski动词+副词get-together;break-through;take-off;lookout副词+动词downfall;overthrow;outbreak;income;outside;其他构成形式的合成名词well-being;good-for-nothing;by-product;touch-me-not(含羞草);self-improvement;self-criticism;hardnose,派生是指由一个词根加上前缀和(或)后缀构成另一个词的构词形式。,word,词根:如 depend,call,light,前缀+词根:如 enlist,belittle,前缀+词根+后缀:如 independent,irresponsible,派生词,常见的英文前缀及其含义,a,an-无,不,非:astable不稳定的,acentric无中心的,atypical 含有in,on,at,by,with,to等意义:asleep,ahead,alive ab-脱离:abnormal,absent;abstract;abmind;abuseAnti-反抗:antiwar,anti-imperialist,anti-virusauto-自动autobiography,autostable,automobile;autonomous be-使加强:belittle;befriend,becalm;bethink(反思)bi-二,双:biweekly;bilingual;bicycle;binoculars(双筒望远镜),co,col,com,con,cor 共同:cooperation/collaboration,combine,correlation,coherent,co-occurrencecounter,contra反,对应:counteract;contrast,counterpart di,dif,dis否定,相反:diffident不自信 dislike,disagree en,em使:enlarge,enable,empowere,ex 外,出:external,erupt,extensive,extend extra以外,超过:extraordinary,extra-solar,extra-charge hyper 在上,超:hyper-frequency超高频 hypersonic;hypermarket il,im,in,ir否定:illogical,impossible,invisible,irrational,illegalinter互相:interchange,interlock连锁,international,mal恶,不良:maltreat,malfunction,malformationmicro微:microscope,microware,microphone;microsoft mid 中,中间:midair,midstream,Midway Island mini 小:minibus;mini-state,miniskirtmis错,坏:misspell,mispronounce,misleadmulti 多:multiparty;multilingual,multiple-choice non否定:nonsmoker,nonexistent,nonsense,nonfiction,nonstandardout超出:outgo,outgrow;outdoor,out-root,outer-space,outlawover上,过度:overwork,overeat;oversleep;overdo,post后:postwar,postgraduate,postscript pre前,领先:prewar,prefix,prehistoryre回,再:return,restart,regain,renew semi半:semicircle,semiconductor,semispheresub,suc,suf,sup次,亚,低于:substandard,suffix,supplement,successiontrans 转换,越过:transmit,transatlantic,transmission,transplant,transportationtri 三:tricycle,triangle,trinity(三位一体)un 否定:unstable,unknown,unfairunder下,内,不足:underground,underskirt,underpay,underwearuni单一:uniform,uni-polar,unity,常见英文单词的后缀及其含义,able,ible 能的:readable,sensible,eatableage 状态,性质,行为:breakage,shortage,storage al(adj)具有性质的:personal,regional,national,functional,politicalal(n)表动作,人,事物:proposal,professional,arrival ance,ence 状态,性质:confidence,assistance,maintenance,patienceancy,ency 状态,行为:constancy,urgency,emergency,presidencyant,ent 表人,物,行为:applicant,correspondent,servant arian 人:humanitarian,politician,vegetarian,ative 多,充满:imaginative,talkative,activeation(n)性质,状态:declaration,hesitation,explorationcide杀:suicide,insecticide,bactericide除菌剂dom 性质状态,行为:freedom,wisdom,kingdom ee 表动作的承受者:employee,trainee,enlistee,refugee,absenteeeer 从事的人:pioneer,volunteer,profiteeren(v)使变成:harden,shorten,blacken,whiten en(adj)有质的,似:golden,woolen,woodener,or 人,物:singer,survivor,footballer,actor ery 状态,性质,行为:nursery,robbery,slavery,bakery面包房,cookery烹饪法,ese 人及语言:Chinese,Japanese,Portuguese,journalese新闻文体 ess 表女性,雌性:hostess,actress,stewardess,tigeressful 充满的:cupful,fearful,dreadful,hopefulhood身份,状况,性质:neighborhood,manhood,womanhood,childhood boyhood/girlhood,brotherhood ic,ical 类似的:heroic,logical,identicalify 使成,使化:magnify,purify,beautify ion/tion 状态,性质:fashion,decision,action ish 似的,有的:selfish,childish,foolish,womanish做女人状的,reddish ism 表示主义,行为,学派:realism,tourism,fatalism,modernism,socialism,ist 从事人:socialist,dentist,pianist,guitarist,machinist,novelist,linguistive性质的:protective,productive,descriptive,extensive,expensiveize,ise,yze/yse 化:realize,analyze,modernize,popularize,legalize,globalize,localizeless无:fearless,useless,painless,careless,homeless,powerless,tireless,countless,endless let 小:booklet,leaflet,pigletlike 有性质的:dreamlike,humanlike,childlikelogy 论,研究:biology,technology,psychology,sociologyly 有特性的:manly,womanly,lovely,motherly,fatherly,brotherly,ment状态,性质:movement,argument,management,government,developmentness 表状态,性质:darkness,kindness,goodness,ous,eous,ious 充满的:dangerous,famous,spacious,ship身份,技能:hardship,workmanship,professorship,dictatorship,partnership,scholarship,some充满:troublesome,fearsome,lonesomester 表示人:youngster,gangsterward(s)方 向:upward(s),outward(s),forwards,backwards,downwards,inwards,leftwards,rightwards,northwards,homewards-y(adj)充满,包含:hairy,irony,noisy,sunny,能改变词根词性的三个前缀,英语中的词缀(affix)分为前缀(prefix)和后缀(suffix)。后缀一般不会改变词根(root)的语义,只会改变词根的词性;而前缀基本上不影响词根的词性和其它语法范畴,只是对词根的语义加以修饰或限制。然而,任何事情都有例外,英语中有三个前缀能改变词根的词性,它们分别是en-(在p,b,m前用em-),be-和a-,en-加在一些名词前面,能够使该名词变为相应的动词,意思是“使处于状态,使成为”,如:enslave(v.奴役),embody(v.体现),enforce(v.迫使),encircle(v.包围),encage(v.关禁闭),encamp(v.扎营),empower(v.使能够),enrage(v.使生气),enrapture(v.使欣喜若狂),entitle(v.冠名),enlist(v.服兵役),entangle(v.使缠绕),endanger(v.使处于危险之中,en-也可以与形容词相结合,使该形容词变为动词,如:,enlarge(v.放大),ennoble(v.使高贵),embitter(v.使痛苦),endear(v.使受喜爱),ensure(v.担保),enrich(使富裕),enable(v.使能够),某些形容词或名词的后面加-en可变为相应的动词,如:,awake-awaken,less-lessen,sad-sadden,broke-brokenbright-brighten,dark-darken,fat-fatten,broad-broadenwide-widen,hard-harden,soft-soften,loose-loosentight-tighten,black-blacken,white-whiten,short-shortenlong-lengthen,strength-strengthen,light-lighten,fright-frighten,be-可以加在名词、形容词之前,使其成为相应的动词,如:,befriend(v.把当作朋友),becloud(v.遮蔽,弄乱),benumb(v.使麻木),becalm(v.使平静),belittle(v.贬低),befool(v.欺骗,愚弄),besiege(v.包围),be-也可以加在名词之前,使其成为带-ed的形容词,常带有轻蔑之意,如:,bespectacled(adj.带眼镜的),becalmed(adj.因无风而停止不动的)benighted(adj.不觉天黑了的,愚昧无知的),bedrabbled(adj.被雨和泥弄脏了的),a-主要用来使动词、名词变成表语性形容词,如:,asleep(adj.睡着的)astray(adj.误入歧途的)astir(adj.动起来,激动起来)afire(adj.燃烧着的)aflame(adj.着火的,燃烧的)afoot(adj.在进行中,活动着,徒步的)alive(adj.活着的,在世的)awake(adj.醒着的)aloof(adj.远离的,冷漠的),二、解题技巧,1.确定空缺词汇的词类与词义:认真仔读懂题的大意,以确定句中空格处和括号中词汇的词义与词性。如:The first phase involved the _(preserve)of wild life through laws and hunting regulations 本句的大意是:第一阶段通过立法和捕猎管理来保护野生动物。括号中的preserve的词义是“保护”,词性为动词。空格出应用其名词形式preservation2.掌握各类词性词汇的语法功能:明确各类词性的词汇在句中的语法功能是什么,然后根据句意及语法知识,确定空格中需要填什么词性及什么意义的词,再确定使用前缀与后缀。一般来说,名词在句中作主语、宾语或表语;动词在句中一般作谓语;形容词在句中作定语,修饰名词,作表语时置在系表动词后面,或作宾语补足语;副词一般在句中修饰动词或形容词。如上述例句,preserve为动词,判断该词应转换成名词,因此空格部分应填写该词的名词形式preservation。,3.确定前缀或后缀 判断所给词在句中意义是否连贯,从而确定是否需要使用否定意义的前缀或后缀。如:When l apply for job I find I am always at a_(advantage)because I cant drive 根据句意,从原因“我不能开车”推断“当我在求职时总是处于不利地位”这一结果;根据语法知识,不定冠词a往往修饰一个单数可数名词,且一定为辅音发音开头的词汇;由此可以判断,空缺部分为:一个表示否定意义的单数可数名词,而且是一个是以元音发音开头的名词。因此括号中的名词(advantage)前一定加一个以辅导发音开头的表示否定的前缀,即dis-,disadvantage意为“不利,劣势”。,4.正确使用动词时态语态与名词单、复数当确定所填词性,前缀、后缀后,还应注意:当填动词时,注意动词时态语态的正确使用,当填名词时,注意名词单、复数的正确使用(语法重点Agreement.ppt),如:The child_(terrify)into crying when he heard the explosion 根据句子语法结构,空缺部分应为句中谓语;从when引导的从句时态来看,从句中谓语应用一般过去时;从句意逻辑关系来分析,空缺部分应用被动语态,因此该空缺部分应为was terrified。,三、实例分析,例 11.If you try to learn too many things at a time,you may get(confuse)解析 根据句意和空格中所要求单词的词性(get是提示语),应填写confuse的形容词形式confused(糊涂的)2.The man went back home(occasion)due to his hard work.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性(went是提示语),应填写occasion的副词形式occasionally(偶然地)。,3.Jim had a very(disappoint)look when Tom told him Mary was not coming.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写disappoint的形容词形式disappointing(失望的)。4.He likes classical music since(child).解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写child的另一种名词形式childhood(童年)。5.Henry looked very much(embarrass)when he was caught cheating in the aptitude exam.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写embarrass的形容词形式embarrassed(局促不安的)。6.Tile gentleman does not have a job.He is(job)解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写job的形容词形式(否定的)jobless(失业的)。,7.Can you figure out the(imply)meaning of his statement?解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写imply的形容词形式implied(内含的)。8.Hospitals always make me feel(ease),especially when I am the one who must see the doctor.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写ease的形容词形式uneasy(不安的)。9.A straight line is the shortest(distant)between two points.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写distant的名词形式distance(距离)。10.India gained(independent)from Britain in 1947.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写independent的名词形式independence(独立)。,例21.She is always(will)to help others.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写will的形容词形式willing(乐意的)。2.Nearly half of the(bore)audience had left the meeting before the closing address.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写bore的形容词形式bored(厌倦的)。3.No one knows where he came from.There is,something(mystery)about his family background.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写mystery的形容词形式mysterious(神秘的)。,4.Mary was already an(experience)primary school teacher at the age of 25.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写experience的形容词形式experienced(有经验的)。5.The policeman held up his hand to stop the traffic so that the children could cross the road in(safe).解析根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写safe的名词形式safety(安全)。6.The slightest(care)in driving can result in a terrible accident,解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写care的名词形式carelessness(粗心)。7.Susan has obtained her parents(permit)to go camping with her class.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写permit的名词形式permission(允许)。,8.As neither(manage)nor labor would give in the union organized a strike.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写manage的名词形式management(管理)。9.Hans went to his dentist for _(consult)because of a bad toothache.解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写consult的名词形式consultation(咨询)。10.In those days,my cousins went to my family to spend holidays_.(constant).解析 根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写constant的副词形式constantly(经常地)。,英汉翻译Translation,翻译常识介绍,1、了解英汉语言差异:词汇差异、结构差异2、确定翻译标准:信、达、雅(fidelity,fluency,elegancy)3、把握翻译基本步骤:理解、表达、校对,英汉语言差异,英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段的变化来实现。如:A forever friend is a friend walk in when the rest of the world walks out.永远的朋友,是在别人都走开的时候,仍与你在一起的朋友。,词汇差异,1)功能上的差异 英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,2)词序上的差异 英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。,3)词义上的差异 英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、plod、stride、march、trot、strut、jog,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。,4)表述上的差异 随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like“water”,而汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的西风颂(Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等语而造成词汇空缺,是很正常的现象。,句子结构的差异,1)形合与意合 英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法,即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉语是一种意境(artistic conception)语言,多用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的各个部分看上去好像都是“并列”的;而英语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。语段流散铺排,语句注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的组合以达意为标准,以意统形。,2)静态与动态 英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语(non inflectional language),相对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题。而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词极为活跃。英语句子名词的使用频率大大高于动词,因而叙述呈静态。常用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念,句子结构的表述比较严谨,具有庄重感和严肃感,更能体现出哲理性和科学性。例如:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。,3)主语突显与话题突显 英语的主语突显结构是指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构。英语句子主语一般不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范;在汉语里,主语和谓语之间的关系与其说是施事与动作的关系,不如说是话题说明的关系,施事与动作可以看作是话题和说明的特例。因此,在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要适合得多。由于汉语是注重话题的语言,常常将说话人想要说明的对象,放在句子的开头,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。汉语句子的主语经常省略,因此汉语有大量的无主句。例如:Liberty is more important than life.生命诚可贵,自由价更高。,4)主动与被动 英语句子中被动形式较多,特别是科技、法律或政治性的文体中大量使用被动式结构;汉语句子中多主动,被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达被动的含义。比较:Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival.春节家人团聚,充满着欢乐的气氛。其它差异还有:英语句头短尾长,汉语句头大尾小;英语多长句、从句,汉语多短句、分句;英语多引申,汉语多推理;英语多省略,汉语多补充等。,篇章结构的差异,英语篇章的组织结构主要呈直线型(linear),即英语段落呈直线型展开,先有主题句,紧接自然衔接的例证句,然后收尾,成为典型的演绎与归纳型段落。英语段落遵循从一般到具体,从整体到个体的原则,信息呈线性铺呈展开,形式结构严谨。整个段落形成一个层级系统,层层递进,环环相扣,具有内在的连贯性。汉语篇章的组织结构主要呈螺旋型(spiral)展开,作者往往不直接论证段落主题,而是在外围采取“迂回战术”,习惯于从侧面说明,最后迂回点出主题,以反复而又发展的螺旋型形式对主题加以展开。汉语文章以语义为中心,只要语义相关,篇章就会自然而然流动。句子之间是靠思维的连贯、语义的自然衔接、上下呼应来表达一个完整的意思,体现了整体式思维。在段落信息的安排上,往往采用归纳法,也就是所谓的“先分后总”、“先因后果”的组篇模式。英汉在篇章结构上的不同反应了特定文化背景下两种不同的思维模式。,翻译标准:信、达、雅,Fidelity:不遗漏、不添加、忠实(relatively)Fluency:通顺流畅、语言规范(absolutely)Elegancy:句式地道、语言优雅(relatively),翻译步骤,Understanding:accuratelyExpressing:completelyProofing:carefully,试题要求,翻译是对考生英语综合应用能力的一项测试。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是连接两种不同语言的桥梁。作为专升本英汉翻译的考题,考生要将汉语单句译成英语或将英语单句译成汉语,要求译文基本正确,忠实原文。从近年专升本翻译考试来看,试题并不难,但译好不易。要想在英汉翻译试题中取得较好的成绩,考生除了打好语言基本功外,更应注意掌握较正确的翻译方法和必要的应试技巧。,汉译英,一、汉语句子译成英语的基本程序1.确定句式结构。汉语的单句译成英语是简单句、并列句或复合句。若是简单句,确定主语和谓语;若是并列句,确定并列简单句中的主语和谓语;若是复合句,确定主句和从句,并进一步确认从句的种类:主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等;同时确定主句和从句中的主语和谓语。2.把握好谓语动词的特点:时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、祈使语气或虚拟语气)等。考生应了解谓语动词的重要作用:没有谓语动词就没有英语句子,谓语动词是英语句子的灵魂。翻译的重点是保证谓语动词使用的正确性和完整性。3.译文要符合译入语的表达习惯。即选择恰当的句型、固定搭配、惯用短语等。在汉译英中,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是汉译英的一个关键环节。实践证明,很多考生的译文结构松散,表达平淡、呆板,大都与没有选择恰当的句型、搭配和短语有关。,二、汉语句子译成英语的方法词汇和句式是语言的核心,汉英翻译地的关键是选择恰当的词汇和句式。1.词汇定位词义要确切:掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的意义,如果混淆词义,容易造成用词不当。英语词汇里很多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文的用法,即使是同义词或近义词在意义、色彩甚至用法上也不完全一样。2.句型定位要对简单句、复合句、并列句、并列复合句这四种句型有透彻的了解,学会正确使用英语的从句、分词短语、不定式短语、介词短语、动词短语、独立主格、同位语短语等。选择句式时,除了要考虑原文的语言特点和风格外,还要符合译文的表达习惯。,1.以测试考生对复杂句型的掌握为主,包括复合句、多重复合句、并列句等。复合句中,宾语从句的测试频率最高,几乎每年都有测试。其次是各种形式的状语从句;2.简单句中以主