欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    现代汉语时新词语英译.ppt

    • 资源ID:5790300       资源大小:227.99KB        全文页数:45页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    现代汉语时新词语英译.ppt

    第七节 现代汉语时新词语英译,现代汉语时新词语从广义上看,应包括那些当前在报刊杂志上、在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词语,有带数字的,也有不带数字的;有从国外引进的,也有土生土长的。从国外引进的词语中,有些在国外虽已流行多时,但大多是随着国内政治经济形势的发展刚刚引进国内的,我国人民还比较陌生的词语。那些土生土长的新词语是我们在改革开放和现代化建设进程中自己创造的。但无论哪一种,都是改革开放的产物,都是与时俱进的产物,都是时代的音符。例如,商品房(commercial housing)、市场经济、贸易壁垒等在国外已流行多时,随着改革开放的逐步深入先后引进国内的。而三个代表(three represents)、下海、下岗、下岗职工培训、再就业、三农、小康社会、和谐社会、与时俱进等都是我国土生土长的新词语。,综上所述,汉语时新词语包括国外引进的和国内原创的两个大类,各类又有带数字的和不带数字的之分。由于翻译从国外引进的新词语,实际上是回译,是寻找借译进国内时的英语原词,这里我们原则上不予叙述。另外,我们在前面讨论汉语带数字的词语英译时,已经涉及到汉语带数字的时新词语英译了,这里原则上也不予重复。故而下面讨论的,都是出于改革开放和我国政治经济发展的需要,由我们自己创造的时新词语,而且一般都是不带数字的。英译这些时新词语,多用意译,但由于汉语有汉语的词语构成规则,英语有英语的词语构成规则,有些词语可能利用语言的语音成分或书写成分,加上这些词语都是时代的产儿,是刚出炉的时新产品,都具有中国特色,翻译起来并不是想象的那么简单。,这些时新词语,在报刊杂志上、在电影电视中、在领导人的讲话里、在各种文件和报告中,屡见不鲜,有时甚至叠床架屋。译者虽然能将大意翻译出来,但与世界通行的政治经济语言不甚吻合,难以使国外的听众与读者了解其真正含义,尤其是在刚刚出现的时候。因为,接受一个新词语是一个渐进的过程。刚刚出现的时候,有必要费些笔墨予以介绍,久而久之就成了外国人耳熟能详的词语了。所以在一定的上下文中,在一定的语境里,译者必须针对听众或读者的语言和文化,针对他们的接受水平,决定是否对这些词语作适当的翻译调整,以达到预期的效果。,本节主要讨论现代时新词语英译,原则上不涉及词语所在的语篇,故多半只照字面翻译词语的基本意义,也只打算翻译出词语的基本意义,只是在非常必要时才予以适当调整。下面共选出50个汉语时新词语,连同它们的英译分10个系列予以简要说明。必须说明的是,下面的10个系列,与其说是时新词语,不如说是包含时新词语的时新说法,因为严格地说,它们之中,有些不是严格意义上的词,而是短语,有些甚至是完整的或比较完整的句子。我们之所以称为时新词语,时新自不待言,而称之为词语是因为我们将词语看成是包含词和短语的语言单位,这些单位可以独立使用,但更多地见诸于语句中。用这个标准看问题,下面10个系列中,绝大多数都没有问题,只有第10系列,严格地说都是些句子,然而都是些时新说法,其他系列中虽偶有句子,但为数很少。,第一系列,本系列所选用的都是些有关制度的词语,这些制度都是我国实行改革开放以来出现的新事物,是具有中国特色的新制度,与西方发达国家的有关制度不一定对应或不一定完全对应。翻译时一般都用意译,不过像养老保险、户籍管理、政府采购、医疗保险等词语都有比较固定的译法。尽管如此,如果要让西方人真正了解中国的某一项制度,仅将词语意义翻译出来是远远不够的。在一定的上下文里,在一定的语境中,必须增加阐释性词语或增加注释,否则会使听众与读者茫然。如果是同声翻译,说话人将这类词语使用得越多,翻译的困难就越大。因为,同声翻译一般没有时间让译者来解释有关词语中的有中国特色的文化要点。下面的翻译,如前所述,主要是翻译字面意义,具体细节,不准备详加阐释。,1 养老保险统筹制度 the system of overall planning for endowment insurance;the endowment insurance overall planning system 2 小城镇户籍管理制度 the household registration system in small towns;the household registration and administration system in small towns3 政府采购强制招标制度 a mandatory bidding system for government purchase;the government purchase mandatory bidding system4 城镇职工医疗保险制度 the medical insurance system for urban workers;the urban workers medical insurance system5 城镇住房制度 the urban housing system;the urban housing program,第二系列,这一系列所选用的时新词语都带有政策字样。按保护价敞开收购粮食,是当时的政府为解决农民卖粮难和由于卖粮难农民生产的粮食卖不出好价钱等影响农民生产积极性的问题而出台的一项惠农举措,是保护农民种粮积极性的一项重要措施,这项政策实际上也是解决三农问题的一项重要政策,是保障农业和农村与工业和城镇协调发展的一大举措。积极的财政政策和稳健的货币政策既是我国政府应对亚洲金融危机也是实现国内宏观经济调控的两大举措。,这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步、快速、健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓解了亚洲金融危机。优惠的税收政策是鼓励和吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的政策。西部大开发是我国继建设深圳经济开发区、浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正在酝酿中部崛起规划以及推动中、东、西部互动并使之协调发展的政策等。了解这些背景,对翻译好下列词语具有十分重要的意义。当然,仅仅是翻译词语,还是采用意译。出于上下文和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或注释。,1按保护价敞开收购粮食的政策 a policy of purchasing grain without limitation at protective prices;the policy of unlimited purchase of grain by the government and at protective prices2 积极的财政政策 the pro-active fiscal policy3 稳健的货币政策 the moderate monetary policy4 优惠的税收政策 the preferential tax policy5 关于西部大开发政策 policies giving priorities to Western Region Development;Western Region Development policies;policies for supporting Western Region Development,第三系列,下列所选用的词语涉及财政与财政监督。财政与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅近的词语。财政偿还能力实际上就是偿还债务或借贷的能力。许多企业一开始是靠借贷兴业的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷。财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力。,国民生产总值(GNP,gross national product),是一个国家的国民生产的产品和提供的服务用货币表达出来的总价值;国内生产总值(GDP,gross domestic product)为国民生产总值加上国民在国外投资和提供服务的收入减去外国国民在国内投资和提供服务的收入。近来经常有人将国民生产总值和国内生产总值不加区分地使用。一个企业、一个单位、一个地区甚至一个国家的财政由收入与支出两个大项目构成。如果某企业或单位的财政收入与财政支出不能基本保持平衡甚至入不敷出,该企业或单位就得靠借债运行。申请、立项、拨付和使用是争取财政拨款的四个环节。,争取财政拨款,首先必须提出申请,申请得到批准后才予以立项,然后根据立项中的预算予以拨款,最后是将争取到的拨款使用到有关项目上去。对这四个环节都必须进行监督,否则,就有可能出差错。翻译这类词语,主要依靠意译,需要时可适当增加阐释性文字或注释。,1 财政偿还能力 the ability to service debt;the debt payment ability;the ability to pay debt2 财政承受能力 the financial capacity;the debt payment capacity;the bearing capacity3 财政收入占国民生产总值的比例 the ratio of revenue to GNP or GDP(the Gross National Product or the Gross Domestic Product);the revenue-to-GNP ratio4保持财政收支基本平衡 maintaining a basic balance between revenue and expenditure;the basic revenue-and-expenditure balance maintenance5 对财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督 the supervision over the whole process of fund allocation from application,project determination and actual allocation to returns on investment;the supervision over such stages as fund application,project determination,actual fund allocation and returns on investment,第四系列,这个系列所选用的词语涉及企业与产业。生产企业或产业必须向天空、向水体、向陆地排放污染物。什么样的企业、什么规模的企业允许排放多少污染物是有一定指标的。一个企业,如果排放污染物超过了标准,就是超标排放企业,就要进行整改或者关停。企业变动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一种。在转、精、特、新中,转是转产,特是特色,促使企业向转、精、特、新的方向发展,就是促使企业转产、将产品做精、做出特色、开发新产品。,农业产业化,简言之,就是使农业上规模,发展成生产农产品、加工农产品的一种工业,进行规模化生产、规模化加工、规模化经营。这类词语的翻译,主要是把意思译出来,译准确,还要便于接受者接受。达标排放、超标排放、产权划转、产权变动、产业升级和农业产业化,这些名词西方人不难理解,翻译时一般也不需要进行阐释或注释,但西方人可能不一定理解转、精、特、新的具体内容,翻译时需要做一些阐释或增加一点注释。,1 污染排放超标企业 enterprises that discharge pollutants in levels that exceed the stipulated standards;enterprises that discharge more pollutants than allowed;enterprises with pollutants over-discharged2 产权划转与产权变动 transfer of and change in property rights of enterprises;property rights transfer and alteration,3 产业升级 upgrading industries;industrial upgrading;the upgrade of industries4 促进中小企业向“转、精、特、新”的方向发展 to encourage small and medium enterprises to increase their capacity to turn out products that are new,distinctive,specialized and sophisticated;to encourage small and medium enterprises(SMEs)to shift their production patterns,and turn out new,fine and distinctive products 5 农业产业化 industrial management of agriculture production;industrialized agriculture;industrialization of agriculture,第五系列,本系列所选用的词语,从品种的角度看,比较零散,但都是些典型的中国式说法。就业导向问题大体是这样的,过去的就业以计划为导向,大家的工作都是组织上按计划分配的;改革开放以后转而以市场为导向,雇员要自己找工作,雇主要自己挑选雇员,雇主和雇员可进行双向选择。个人信用是指个人因能很好地践约而获得信誉,将这种信誉载入档案,就可以使个人凭借信誉去办许多事情。例如,借贷时凭借个人的良好信誉甚至可以不用诉诸抵押。,因制宜是汉语的一种典型说法,本系列中的四个因制宜充分利用了这种典型说法的结构特点,四个说法的结构彼此雷同,中间只变换一个字,使意思彼此不同,却又互相呼应。重复使用这种结构以表达相互关联的几个意义,加强了意义间的联系,显示了意义间的区别,增强了有关意义的整体性。译成英语,要译出在整齐划一中显现差异,确实困难。,一般情况下,也没有必要。尽管如此,翻译时还是要尽力贴近原文,至少应将意义和意义差异翻译出来。本系列中的第四个例子包含三个性。性与化一样,中国人用起来得心应手,英语里未必都有相应的说法,翻译起来非常困难。第五个例子运用以为的结构,这是一种典型的中国式说法,有时甚至一连用上几个,英译时,比较棘手,要视具体内容选用具体的翻译方法。,1 市场导向的就业机制 the market-oriented employment mechanism;the market-oriented employmen2 个人信用制度 the credit rating system;the personal credit rating system3 因地制宜,因时制宜,因事制宜,因人制宜 suit the measures to differing conditions in terms of locality,time,issue and people involved;do something by taking into consideration the relevant locality,occasion,issues in question and people involved,4 十五计划纲要突出战略性、宏观性、政策性 The Outline for the Tenth Five-Year Plan highlights its strategic vision,broad perspectives and policy consideration;The Outline for the Tenth Five-Year Plan is developed with preeminent considerations given to the development strategy,overall perspectives and guideline policies.,5 以市场为导向,以企业为主体,以技术进步为支撑,突出重点,有进有退 follow the guidance of the market,let enterprises be the main players,rely on technological advances,get priorities right,and advance in some areas while retracting in others;follow the market trends(be market orientated),let enterprises serve as the key players,rely on technological advances,lay focus on key projects,advance in some area and retreat in others,第六系列,本系列所选用的是一些常用的时新说法。下海实际上是个老词,在现代语境中获得了新义。过去称某些京剧票友转为京剧演员的行为为下海。在时新用法中,下海仍然保留着转行的意义,但专指那些从非企业转到企业、从非开放地区跳到开放地区的转行行为。,安居工程一般是政府为那些购买商品房有困难的用户建造特价房的一项工程,这种房子叫安居房。过去在计划经济时代,住房是单位分配的,产权属于单位,住户向单位缴纳少量房租。货币分房的房子一般也是单位盖的,单位按照一定的标准卖给住户,价格一般比商品房稍微便宜一点,但住户购买了房子办齐相关手续后就拥有产权。只有商品房是用市场机制运做的。吃饭财政是一种十分形象的说法,指那种仅能供得起有关人员吃饭的一种财政,没有用于发展的财力。大锅饭,简略地说,是一种按人分配而不按劳分配的分配制度。在这种制度下,干多干少一个样,干坏干好一个样,干技术活的与干非技术活的一个样,甚至干与不干一个样。这些都是典型的中国式说法,翻译时多采用意译,要注意既要将原文的意义确切地表达出来,还要考虑读者的接受文化、接受习惯与接受心理。,1 下海 go into commercial business;venture into business;be seduced into commerce or industry2 安居工程 the affordable housing program;the affordable housing project3 货币分房 the“own-as-you-pay”housing program;the payment-on-ones-own housing program4 吃财政饭 a“mouth-feeding”budget5 大锅饭 the“big pot”distribution system;the distribution system without being based on the distinction of the work done;the system of distribution regardless of work,第七系列,本系列所选用的词语也比较零散,但都是些时新说法。创新体系比较容易理解,简言之,就是一种鼓励创新的体系。共赢是指企业与企业、公司与公司、甚至国家与国家,共同去办一件事,使双方都得到好处。数字化指用数字化的手段去办事,去办公。国际化不难理解。阶段性成果是指一项工作、一项工程或一项事业,在分阶段进行的进程中所获得成果。这几个词语虽然都不难理解,翻译的方法主要也还是意译,但要翻译得使外国人听懂看懂也不是一件很容易的事,在一定的上下文中,辅以一定的阐释性手段有时还是必要的。,1 创新体系 an innovation system;an innovating system;an system for innovation2 共赢 all win;win for all;win-win;mutually beneficial;win benefits for both sides3 数字化进程 the digitalization process;the process of digitalization4 加快金融国际化进程 to quicken the process of international banking;to accelerate the internationalization of banking;to speed up the process of internationalizing the banking industry 5 阶段性成果 the phased objectives;the staged achievements;the achievements for a particular stage,第八系列,本系列所选用的词语也比较驳杂,同样,也都是些时新词语。退耕还林是指过去将森林垦殖了,破坏了生态环境。为保护环境,必须废除耕地,使之再还原为森林。拆迁补偿是指因建设或旧城改造的需要,必须拆迁某些房屋或其他建筑物。这些房屋或建筑物属于某些单位或个人。拆迁的时候由建设单位或国家,或国家通过建筑单位,或承建单位本身给予被拆迁者以一定的经济补偿。出口配额和长期国债都不难理解。这些说法英译时主要还是采用意译。,1 退田还林 restore the reclaimed land to forest;restore cultivated land to forest2 拆迁补偿费 the compensation for demolition;the demolition compensation3 出口退税 the export tax rebate;the export rebate 4 出口配额 the export quota5 长期国债 the long-term government bond,第九系列,本系列所选用的说法,使用的频率非常高,都是些家喻户晓的说法,理解都不太困难,翻译时也多用意译。增强经济发展的后劲就是走循环式可持续发展道路。例如,某地的煤炭资源比较丰富,如果光靠采煤、卖煤也能发展经济。但煤炭资源有限,总有一天会枯竭,而且煤炭生产还会带来负面效应如污染、煤矸石堆积、粉煤灰堆积、地表塌陷、地下水沉降等。,如果在发展煤炭生产的同时,积极发展电力和化工产业,积极发展粉煤灰利用、煤矸石利用方面的产业,积极因地制宜治理塌陷区,利用塌陷区发展农业或渔业,积极地开采煤层气,回收热电厂逸出的热量和废气并加以利用,就能增强经济发展后劲。如能利用煤炭产业挣来的钱,积极发展其他产业如第三产业和高新技术产业,就更有利于可持续发展。,宏观调控是指国家利用调控手段,限制某些企业的发展,促进另一些企业的发展。例如,在当前能源紧张的情况下,国务院采取了宏观调控手段,限制了一些高能耗、高污染而又属于重复建设的企业,以满足另一些低能耗、低污染企业对能源的需求,促进了整个国民经济持续健康发展。调整投资结构和经济结构也就是对投资走向和经济运行实行宏观调控,将有限的资金投到最需要的经济建设中去,使资金发挥最佳效益。引进来和走出去主要是对进出口而言的。,一方面,要从国外引进技术和资金,另一方面要将我们的技术和资金投向国际市场,这是相辅相成的两个方面。本系列中这些词语,我们中国人一般都耳熟能详,但要翻译得让外国人听懂、看懂,需要在有限的文字中将意义讲清楚,也是一件很不容易的事情。,1 增强经济发展的后劲 add to the potential for future economic development;strengthen future economic development potentials2 控制宏观经济运行 regulate the operation of the macro-economy;the macro-economic development regulation3 调整投资结构和经济结构 restructuring investment and economy;the regulation of investment and economic patterns,4 对中西部地区适当倾斜 appropriately directed to the central and western areas of the country;appropriate priorities given to the central and western areas of the country for their development;slanting government supports to the development of central and western areas 5“引进来和走出去”的战略 the going global and bringing-in strategy;the strategy for introduction and“extroduction”;the strategy for introducing foreign capitals and advanced technology and opening the international market for investment and technological exports,第十系列,如前所述,本系列所选用的都是些完整的或比较完整的句子。前两句话,一句是关于三个代表的重大作用的,一句是关于立党为公、执政为民的执政理念的,后面三句话都是关于党的建设的。其中的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”是范仲淹岳阳楼记中的说法。本系列所选的说法,用得非常广泛,许多领导干部接见外宾时也经常用到。因此,英语专业本科生应该了解。这些说法都有现成的译法,我们翻译的时参考了中国翻译、中国日报等材料,但做了适度调整。,1“三个代表”要求,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,The“Three Represents”are the foundation for building the Party,the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strength;The“Three Represents”serve as the foundation for Party construction,cornerstone for the execution of state power and the source of the Partys strength;the“Three Represents”are the foundation for the construction of the Party,the cornerstone for it to exercise the state power and the source of its strength,2 全心全意为人民服务,立党为公,执政为民,serve the people heart and soul,work for the public and assume power for the people;in the light of the spirit of serving the people wholeheartedly,the Party aims at working for the public and execution of the state power for the people;in the spirit of serving the people heart and soul,the Party aims at working for the public and exercising the state power for the people,3 不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机和活力,continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party,and always maintain its vigor and vitality;the Communist Party of China should strengthen its power in terms of innovation,unity and action,and maintain its vigor and vitality,4 所有党员干部,都应该先天下之忧而忧、后天下之乐而乐,吃苦在前、享受在后,All Party cadres should be concerned about the country and the people before anything else,they should be the first to bear hardships and the last to enjoy themselves;All Party cadres should be the first to be concerned about the country and the last to be entitled to luxuries.In other words,they should be the first to conquer hardships and last to live an enjoyable life,5 始终保持党同人民的血肉联系,enable the Party to maintain its flesh-and-blood contacts with the people;the Party should always try to maintain its relationship with the people as closely as flesh is related to blood,练习(见练习册相应部分),

    注意事项

    本文(现代汉语时新词语英译.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开