欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    汉译英翻译常用技巧(一).ppt

    • 资源ID:5780595       资源大小:305.99KB        全文页数:27页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉译英翻译常用技巧(一).ppt

    汉英翻译的几种常用技巧(一),常用的翻译技巧,1.增译2.减译(省译)3.重复 4.转译5.语序(词序/句序)调整(倒置)6.拆句与合并7.正说反译,反说正译8.语态变换,1.增译法,增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。,英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。,I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。,没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation,no right to speak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confucius said:“He who learns without thinking is lost.He who thinks without learning remains puzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.,4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.5.留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.,6.班门弄斧 Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.,2.减译法,增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。,The earth goes around the sun.地球绕太阳转。On Sundays we have no school.礼拜天我们不上学。If you write him,the response would be absolute silence and void.你写信给他,总是石沉大海。A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。,It isnt rum for a woman to want her old husband back,for respectability,though for a man to want his old wife back-well,perhaps it is funny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,虽然男人要前妻回来,也许是很有趣的事。,我们要培养分析问题、解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moro once said:“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。They have done much more for the state than we have.,3.重复法,We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。Lets revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。He had it all written out neatly.他把它写得清清楚楚。,lofty aspirations 雄心壮志 with each passing day 日新月异 hard evidence 真凭实据 help the poor and needy 扶贫帮困 1.大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties.2.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after?They are after name,after position,and they want to cut smart figure.,4.词类转换法,英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。,For students of composition,an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。,Saud was a frustrated man at that time.沙特那时已受挫折。Traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系。This experiment is a great success.这次实验极为成功。,1.一定要少说空话,多做工作。There must be less empty talk and more hard work.2.徐悲鸿画马画得特别好。Xu Beihongs drawings(paintings)of horses are exceptionally good.,3.我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)4.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词),5.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.,1、不努力,不会成功。2、知己知彼,百战不殆3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。10、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。11、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。12、学生们都应该德、智、体全面发展。,1、不努力,不会成功。One will not succeed unless one works hard.2、知己知彼,百战不殆You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.,4、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.5、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。In our revolution and construction,the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.6、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.,7、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。The way of learning the English language is the same as that of learning swimming:Practice must be put first.8、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。The discussion covers Sino-U.S.relation and Sino-Russian relation.,9、那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。The girls beauty would put the flowers to shame.10、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。We must adhere to the socialist road,the peoples democratic dictatorship,the Communist Partys leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.,11、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。We must crack down on all criminal activities according to the law and eradicate such social evils as pornography,gambling and drug abuse and trafficking.12、学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally,intellectually and physically.,

    注意事项

    本文(汉译英翻译常用技巧(一).ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开