欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    文体翻译实践广告店铺翻译.ppt

    • 资源ID:5767107       资源大小:4.03MB        全文页数:35页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    文体翻译实践广告店铺翻译.ppt

    文体翻译实践,组员:陈 翠 吴 炜 万细叶 孙娇娇,Topic,公示语,广告,店铺、公司,公共交通场所,地点:(咸职及周边),4.1.3.1高等学校4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作Graduate School。4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业学院可译作 Vocational College。职业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或 Vocational&Technical College(职业教育性 较强)。4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institute。4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。,上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分,4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。北京市公共场所双语标识英文译法_通则,10,11,深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所,专家释疑 路名为何要采用拼音方式 詹成(广东外语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使):目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slip with Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准,规范公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。规范中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布地名管理条例,规定中国地名的罗马字母拼写,依汉语拼音方案作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合汉语拼音方案。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。西方国家这种问题相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。,中华人民共和国国家通用语言文字法第十八条国家通用语言文字以汉语拼音方案作为拼写和注音工具。汉语拼音方案是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。,但是对于将路标和公司名称用拼音标注是否显得必要?还是本来是用英文但是翻译错误?,Xiao Pinwei Restaurant,拼写错误,首字母应该大写,考虑到“品味”是一个单独的词语,所以综合。,深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所,19,pavilion 1、(运动场旁,尤指板球场旁供运动员和观众用的)建筑物:a cricket pavilion 板球队员更衣室.2、亭子,阁(如公园中的).3、(音乐会 舞会等用的)装饰华美的建筑物:4、(展览会陈列物品用的)临时建筑物,(尤指)大帐篷.,Milk Tea House/Room,原文,修改,1、不要让水龙头孤独的流泪Please dont make water weep longly2、外语系团总支Community Youth League of English Department.,1、不要让水龙头孤独地流泪Turn Off the Tap2、外语系团总支Community Youth League of Foreign Languages Department.,成就生活品味 Live with your taste,Live 没有“成就的意思”,估计是翻译的时候将“生活”翻译成了“live”,TAXPAYER SERVICE CENTRE,建设银行,中国银行,建设银行,中国银行,建设银行,中国银行,建设银行,中国银行,1、咸宁咸安支行Xianning Sasty Ann Subbranch(印刷错误)2、对公业务Corperate Banking3、个人业务Private 4、双休节假日不办理Public Holiday Close5、双休日照常营业Double Cease Day BusinessDay As Usual(机器翻译错误),1、咸宁咸安支行XIANNING XIANAN SUB-BRANCH(小地点应该在前面)2、对公业务OF TTH PUBLIC BUSINESS3、个人业务PERSONAL BUSINESS4、节假日不营业HOLIDAYS ARENT OPEN(最好不要标点),“业务”:Banking OR Businessbanking:n.银行业;银行业务;银行家的职业;筑堤business:n.商业;贸易 生意;贸易 交易;事情,对公业务:对公业务包括企业电子银行、单位存款业务、信贷业务、机构业务、国际业务、委托性住房金融、资金清算、中间业务、资产推介、基金托管等等,通俗点说就是“对单位的业务”。,标准,Thank You,制作:陈 翠(制作PPT,演讲)吴 炜(图片收集,资料收集)万细叶(修改及提出意见)孙娇娇(图片收集,资料收集),

    注意事项

    本文(文体翻译实践广告店铺翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开