文言文翻译课件.ppt
文言文翻译,考纲要求:理解并翻译文中的句子(包括文言断句),考查形式:近年来主要采用主观题的形式,重点考查学生在理解基础上的直接表达能力。,考纲解读:,得分点设置,一词多义:实词、虚词通假字、古今异义、偏义复词词类活用:(名作动、名作状、意动、使动、形作动、动作名等)特殊句式:(判断句、被动句、省略句、倒装句等)固定结构 大意,请同学们找出下列翻译中的错误,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。先帝不以臣卑鄙。先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。以相如功大,拜为上卿。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。师道之不传也久矣。从师学习的风尚也已经很久不流传了。蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。,不需翻译的勉强翻译,以今义当古义,该译的词没有译出来,该删除的词没有删,译句不符合现代汉语语法规则,正确答案,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋侯和秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。先帝不以臣卑鄙。先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋。以相如功大,拜为上卿。因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。师道之不传也久矣。从师学习的风尚已经很久不流传了。蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。,文言翻译的要求,翻译文言文的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。,信:,达:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样,一定要符合现代汉语的语法和用语习惯。,例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国破败灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。,例:以勇气闻于诸侯。凭勇气闻名在诸侯国。凭着勇气在诸侯中间闻名,文言翻译的要求,翻译文言文的三个基本要求是“信”、“达”“雅”。,雅:,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。,文言翻译的手段,文言文的翻译有直译和意译两种。翻译时必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。,所谓直译,就是直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。,例 句 详 析,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。,文言翻译的两个标准:,直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。,意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,练习(一),1、夺项王天下者,必沛公也。2、郯子之徒,其贤不及孔子。3、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。4、元和十年,予左迁九江郡司马。,夺取项王天下的人一定是沛公。,郯子这一类人,他们的品德才能比不上孔子。,庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。,元和十年,我被贬为九江郡司马。,留,人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。,方法总结:,练习(二),1、夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。2、黔无驴,有好事者船载以入。3、夫战,勇气也。4、昼夜勤作息。,平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。,黔地没有驴子,有一位爱多事的人用船运了一头驴到黔地。,打仗,是(靠)勇气。,白天黑夜勤恳地劳作。,删,一些没有实际意义的虚词,如发语词、某些关联词、部分结构助词等,同义连用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。,方法总结:,练习(三),1、更若役,复若赋。2、余自齐安舟行适临汝。3、率妻子邑人来此绝境。4、天下云集响应,赢粮而景从。5、吾孰与城北徐公美?,我从齐安乘船到临汝去。,改变你的差役,恢复你的赋税。,率领妻子儿女(和)同乡人来到这个与世隔绝的地方。,天下人像云一样聚集,像回声一样响应,背着粮食像影子一样跟从。,我和城北徐公相比谁更漂亮?,把文言词换成现代词(把单音词换成双音词,词类活用换成活用后的字,通假字换成本字,各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换。),换,方法总结:,练习(四),1、沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。”2、一鼓作气,再 而衰,三 而竭。3、竖子不足与 谋!4、有碑仆 道。,沛公对张良说:“你估计我回到了军营中,你再进去。”,有一块石碑倒在路旁。,这小子不值得跟他谋划大事!,第一次击鼓振作士气,第二次击鼓(士气)衰减,第三次击鼓(士气)就竭尽了。,(你),(鼓),(鼓),(之),(于),补,古汉语较简约,省略现象是普遍的。句子省略的部分,如主语、谓语、宾语、定语等;代词所指代的内容,在翻译时,一定要补出来,以便使上下文能够衔接。,方法总结:,练习(五),1、甚矣,汝之不惠!(主谓倒装)2、古之人不余欺也!(宾语前置)3、石之铿然有声者,所在皆是也(定语后置)4、其闻道也固先乎吾。(状语后置)5、东西植松柏,左右种梧桐。(互文),你的不聪明太厉害了。,古代的人没有欺骗我啊!,铿然有声的石头到处都是。,(在坟墓的)周围种上了松柏和梧桐。,他们懂得道理本来就比我早。,调,把文言文中的特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、定语后置和状语后置)、互文见义句等,按现代汉语要求调整过来。,方法总结:,文言文的翻译方法,通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。句中省略,一定补齐。如遇倒装,调整语序。偏义复词,删去衬字。同义连用,只留其一。个别虚词,无法翻译,没有影响,不妨删去。古今异义,辨析仔细,以古换今,要合原义。直译为主,辅以意译。忠于原作,贯通顺利。,文言文翻译歌诀,句子翻译的步骤:1.通读全文,领会大意;2.斟酌字义,揣摩语气;3.如无标点,审慎断句;4.补、略通变,合情合理;5.字词句篇连成一气;6.翻译完毕,检查仔细。,练习(五),3、一夫作难而七庙隳,(一个人起事就宗庙毁灭了),一个人发动起义就国家灭亡了,(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。,1、卒廷见相如,毕礼而归之。2、臣尽节之日长,报养刘之日短也。,最终在朝廷上接见(了)蔺相如,完成礼仪(后)就让他回去(了)。,这(就是说)我对陛下尽忠的时间(还)很长,报答赡养祖母的时间(却)很短。,(有用席子卷起天下,用包裹举起宇内,用口袋装了四海的意图,吞并四面八方的野心。),4、有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,