欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    文言文翻译的几个要点.ppt

    • 资源ID:5740141       资源大小:283.99KB        全文页数:19页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    文言文翻译的几个要点.ppt

    文言文翻译的几个要点,翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。以下介绍几种具体办法:,留就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。,1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚造云梯之械。公输“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的实词如:由山以上五六里,有穴窈然。游褒禅山记 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。,换就是替换,可以替换的有以下几种情况:,1、把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲”换成“悲痛”。,2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。鸿门宴 用本字“早”换通假字“蚤”。3、用适当词语换古文中的虚数。如:军书十二卷,卷卷有爷名。木兰诗“十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。,补是指增补省略的成分等。,1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。捕蛇者说 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。,2、补出判断句中的判断词“是”。如:秦,虎狼之国。屈原列传 译为:秦国是虎狼一样的国家。3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。陈涉世家“两尉”译成“两个军官”。,删文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。,1、删除无意义的虚词。如:夫战,勇气也。曹刿论战 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。虽我之死,有子存焉。愚公移山 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。,2、有的表敬副词可以删去。如:张良曰:“谨诺。”鸿门宴 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”。3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如:我有亲父母,逼迫兼弟兄。孔雀东南飞 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。,4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:吾既已言之王矣。公输 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。,调,调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。将特殊句式的倒装还原。,1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如:沛公安在?(鸿门宴)译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。,2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如:项伯杀人,臣活之。鸿门宴 译作:项伯杀了人,我使他活下来。吾妻之美我者,私我也。齐策 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。,3、调整互文见义的语序。如:秦时明月汉时关,万里长征人未还。出塞 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。,并,在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。追亡逐北。(过秦论)其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。,特殊情况,意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。秋毫不敢有所近。(鸿门宴)直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。,例、孙权据有江东,已历三世。资治通鉴,译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。,译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。,分析:原句陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。,例、之二虫,又何知?庄子逍遥游,译文一:这两个小生物,又怎么知道?,译文二:这两个小生物,又知道什么?,分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。切记将特殊句式的倒装还原。,例、夫晋何厌之有?左传僖公三十年,译文二:那晋国是贪得无厌的啊!,译文一:那晋国哪里有什么满足的时候!,译文二没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文一注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。,

    注意事项

    本文(文言文翻译的几个要点.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开