《英汉词汇差异》PPT课件.ppt
一 英汉语言的主要差异,词汇 1.英汉词义范围的比较 2.英汉词类对照 3.词序对比 句子,1.英汉词义范围的比较,1)大与小每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A甲,A甲,A 甲AA=甲 如Marxism=马克思主义 carbon dioxide=二氧化碳 在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直接对译即可。,1.英汉词义范围的比较,BA甲如president总统 cousin 表兄弟 straight笔直以straight为例,请比较它在下列各句中的意思:He is a straight thinker.他的思路很有条理。to give a straight answer.给予坦率的回答。Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。,1.英汉词义范围的比较,在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相对应反之,汉译英时也如此,如认为可译作:it is(commonly/generally/widely)+believed/thought/held/accepted/felt/recognized/acknowledged/argued/agreed/regarded/viewed/contended/claimed)+that等表达方式,肯定可译作:it is clear(obvious/evident/not surprising/no accident)that;there is no denying(doubt,question)that;no(little)wonder that;I suppose(guess)that;愿望与希望可译作:I will;I am willing to;I would;I wish;I hope;I want;If only I could等,1.英汉词义范围的比较,CA甲,如:ten thousand万。汉语“万”的外延要比英语的“ten thousand”宽广得多,请看:万般all the different kinds万全之策a completely safe plan万无一失no danger of anything going wrong万代千秋through unnumbered ages万紫千红flowers of all sorts blooming in a riot of color,1.英汉词义范围的比较,DA 甲英汉的词在意义上互大互小的情况最为普遍。如state 与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英语的state表示。请比较下面的例子。State Council(中国)国务院 State Department(美国)国务院to lie in state停放(遗体)以供瞻仰state of war 战争状态 发展中国家 developing countries世界各国the nations of the world 国色 a great beauty从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的概念范围,筛选词的准确意义。,1.英汉词义范围的比较,2)褒与贬英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮,注意比较下列各句的黑体部分:Thanks to the help from my classmates,I survived.多亏了同学们的帮助,我才得以生还In the Far East,thanks to the Japanese fascists,there also arose the first seat of war.由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战争策源地,1.英汉词义范围的比较,In my eyes,he is a mad dog在我眼中他就是一只疯狗All china seems to have gone mad with joy for the return of Hong Kong 全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判断出来翻译时要真正理解说话人的意图,用适当的词汇将褒与贬表达出来。,2.英汉词类对照,英汉都有实词(Full word)与虚词(Form word)之分,语法作用也大体相同。但是,也有很多不同点。1)英语有冠词(a,an,the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。不定冠词可表“一”,如:A pair of pants 一条裤子A full glass of orange juice 一满杯橘子汁,2.英汉词类对照,不定冠词在可数名词前时,译文要加量词,如“个”、“只”、“支”、“群”、“张”、“头”、“根”等。如:A walkie-talkie 一部步话机a holiday-maker 一位度假者不定冠词在表示类别时,则不必译出,如:Dont mistake an old goat for a preacher because of his beard.老年长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)在许多情况下,定冠词略而不译,,2.英汉词类对照,2)英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。如:They were so moved that tears came to their eyes.他们感动得热泪盈眶。Army men and civilians are united as one.军民团结如一人。3)英语介词数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。掌握好介词不仅是学好英语的一个重要关键,而且也是搞好英汉翻译的必备条件之一。有些表示时间、地点的介词可以略而不译,如:In 1987,he left his old mother alone for New York.1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。有些含有动作意味的介词,如to,towards,across,past等,可转译成动词,如:Across the street,he went into the post and telecommunications office.他穿过大街,走进邮电局。,2.英汉词类对照,4)名词在英汉中都起着重要作用。从翻译的角度看,应特别注意以下几点:首先,有些名词的单数形式和复数形式意义不同,如:custom 习惯 customs 海关,关税 economy 节约,经济 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 第二,对某些抽象名词采用具体化译法,增加“现象”、“状况”、“情绪”等词,如:unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况 第三,名词所有格不一定译成“的”字,如:a birds-eye view of London 鸟瞰伦敦 St.Peters 圣彼得教堂 the barbers 理发店,2.英汉词类对照,第四,有些名词复数概念需译出来,如:Efforts should be made to overcome the disadvantages.应努力克服种种不利因素。Steps have been taken,but without success 已经采取了一些步骤,但毫无结果。第五,英语名词的使用频率高于汉语名词,而动词的情况则恰恰相反,因此在翻译中,一些具有动作概念的名词和某些由动词构成的名词,往往译成汉语动词。如:They fell in love at first sight.他们一见钟情。The passage of the bill by houses of Congress was hopeful.两院很有可能通过该议案。,2.英汉词类对照,5)英文中的动词形态很复杂,有人称、数、时态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化,英语中时态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(“着、了、过”)来体现。例如:1)It rains everyday recently.2)It rained yesterday.3)It is going to rain.4)It is raining hard outside而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此而外,还可以把谓语部分译成“是.的”;或转换句子成分,按照动词的逻辑要求重新安排主语和宾语。例如:5)the window was broken.6)the cup was broken.7)this pot is made of stainless steel.,2.英汉词类对照,其次,英语动词有动词不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语中的非谓语动词,用英语中的非谓语动词来处理汉语中的次要的动词。10)I want to go out for a walk.11)Being a teacher,he should love his students.第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型,在兼语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语,在翻译这种汉语句子时,最常见的方法是将名中的第二个动词转化为英语中的宾语补足句。13)我见他正在读书。I saw him reading books.14)大家选他当班长。We made him our monitor,3.词序对比,在英汉语言中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语和状语的位置差异比较大,所以仅就此作简要比较。1)定语当英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、数量词等充当的定语+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料、质料定语+用途定语+中心词,而在汉语中则采用这样的词序;限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。但是当定语本身是一个短语时,英汉语则出现了明显的差异,英语多采取后置,汉语仍然用前置。如:an old Chinese film.一部中国的老电影。a book borrowed from the library.从图书馆借来的书。,3.词序对比,2)状语英语中无论单词做状语还是短语做状语,其位置如何,一般来说,不是翻译的困难所在。可根据汉语规范化的要求,灵活安排,确保译文通顺流畅。如:She look at him with freezing eyes.她冷冰冰地望着他。(英语短评状语在其修饰的动词之后,译后汉语后放在修饰的动词之前。)He remained there,reading.他一直呆在那里看书。(英语单词状语在其修饰的动词之后,译成汉语后位置未变。),句子的差异,句子是最重要的翻译单位,英语的句子重形,汉语重意;英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。例如:Leamas guessed she must have been briefed to take that way and that they were followed by another car.利玛斯心想,一定有人向她交代过走这条路,后面还有一辆车相随。原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that沟通,and 连接了两个宾语从句,第一个宾语从句前省略了一个that,而译文用了两个逗号将三层意思分开,主次关系包含其中。,