欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    第八章语言的接触.ppt

    • 资源ID:5665807       资源大小:212.01KB        全文页数:22页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第八章语言的接触.ppt

    第八章 语言的接触,第一节 社会接触与语言接触,一、不同社会接触的因素:贸易往来和文化交往;迁徙;战争征服;海外殖民。二、语言接触的类型:1.不成系统的词汇借用:不同社会或民族贸易往来和文化交往,社会或民族地域不相邻。2.语言联盟与系统感染:不同社会或民族在地域上比邻而居,各社会或民族的词汇相互大量借用,音系和语法相互感染而趋同。,3.语言替换与底层残留:若干民族比邻而居,接触频繁但不平衡,人口多,经济文化发达的民族语言替换其他民族语言,被替换的语言不再使用,只在优势的语言中保留一些特征而成为“底层”。4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的底层:通用书面语、民族共同语由其特定的地位影响方言或民族语的底层,甚统一方言或民族语的底层。5.洋泾浜和混合语:外来语言与当地语言相混合而形成临时性的交际语叫“洋泾浜”,如果洋泾浜被作为母语传递就成了混合语。,一、借词 民族之间各种形式的接触,如移民杂居、商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引起语言的接触,从而导致语言成分的互相借用,其中最普遍的是词语的是借用。1.什么叫借词?借词也叫外来词,是指音和义都借自外语的词。2.借词的常见形式音译词:将外来词用音译方式借过来的词。如沙发sofa、扑克poker、可可cocoa、坦克tank、吉普jeep、白兰地brandy等。,第二节 不成系统的词汇借用,音译词不同于意译词。意译词是利用本族语言的构词材料(词根、词缀)和造词规则构成的新词去表达外来事物。外语词 音译词 意译词telephone 德律风 电话 microphone 麦克风 扩音器 bank 版克 银行 音译加意译词:这种借词一部分是音译,一部分是意译。如“冰激凌(英)ice cream,ice意译为”冰“,cream音译为激棱;迷你裙(英)miniskirt,mini(小)音译为迷你,skirt意译为裙。对于这类既非完全音译,又非完全的意译的词语,使用词语的人仍觉得它是舶来品,而非国货。所以把它归入借词。还有香槟香槟洒;坦克坦克车等等。,3、借形词,也叫回借词。主要指日语里由汉字构成的新词,即把用汉字写出来的、汉语中本身没有而日语存在的词借回来。魏晋六朝尤其是唐代,中日文化交流十分频繁,“遣唐史”数次、数批来中国。汉语直接影响日语,汉字也被日文吸收,成为日语的书写工具。日本的明治维新,向西方学习先进的科学技术,把从汉语借过去的词加以改造,或者赋于新义,或者用汉语材料构成新词。后来,中国在大规模地向西方学习先进科学技术的时候,又成批地从日语中借回词语。如:“警察”、“理论”、“交涉”、“演绎”、“想象”、“垄断”、“政府”、“间谍”、“景气”、“取缔”、“故障”、“引渡”等。这些词从构词材料、构词规则甚至词语本身都是汉语固有的,与本族词没有什么区别,从日语借回来并不感到有外来词的色彩,一般人不容易察觉是借词。,二、借词与社会 1.社会接触程度不深,在地域上不相邻,双方的交往只有一般的物质交换或文化交流,语言接触的结果是“不成系统的词汇借用。”2.语言中借词的方向决定于社会接触时文化传播的方向,文化传播是单向性输出或输入,词语借用是单向的,反之是双向的。汉代佛教词汇的输入是单向的,张骞通西域、日本借用汉语词汇及汉语从日语回借词则属于双向的。,第三节 语言联盟与系统感染,一、语言联盟与社会 1.语言联盟:也叫“语言的区域分类”,是指一片地理区域内不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词根彼此不同的语言现象。2.产生语言联盟的原因:不同民族深度且相对平衡接触。,二、系统感染 1.系统感染的表现:处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则逐渐趋同,但又保持了各自语言的本质有相当数量继承于自己语言祖语的核心词根;同时这些语言又有较大数量的词语借贷。2.例证:东亚东南亚语言联盟的各种语言的共同特点:有声调,单音节,没有词形变化,语法意义主要靠虚词和词序表达,有量词。,第四节 语言的替换和底层,一、语言替换 语言的替换是一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同的交际工具,其他语言则因不再使用而逐渐消亡语言现象。语言替换是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,是不同语言统一为一种语言的基本形式。汉语在历史上曾和不少民族的语言发生过接触,其结果是有的少数民族语言被汉语替换了。,二、语言替换的社会原因(一)主观原因 统治者主动推行语文政策来学习语言,使得语言替换成为现实。北魏孝文帝推行的汉化政策就是典型的例子。魏文帝自改姓“元宏”,并下令王公贵族学习汉语。“断诸北语,一从正音”,宣布废除鲜卑语而改用汉语。(二)客观原因1、社会历史原因 经济、文化的发展,要求生产力发展水平低的民族学习发展水平高的民族,发展水平高的民族的语言属于“优势语言”,必然会影响发展水平低的民族的语言。一般说来,经济、文化处于先进地位的民族的语言要替代或同化经济、文化落后民族的语言,而政治、军事是否处于绝对的优势,并不是决定的因素。事实上,汉民族的历史发展过程中曾数度被一些经济、文化上比较落后的民族所统治,如元人入主中原,满清入关等等。但最终还是被汉语同化了、替换了。,2、各民族的杂居 晋书匈奴传记载,汉末时期,匈奴大乱,于是“携率部落,入臣于汉”,“与汉人杂处”,于是被汉族同化,与汉语融合。此外,象鲜卑族的拓跋氏以及后来的契丹、女真,包括后来的满族,在入主中原后之所以为汉民族所同化,都与同汉族杂居有关。三、替换方式1.自愿替换 在语言的接触中,有些民族的统治者,顺乎历史发展的规律,自觉地放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族的语言。比如鲜卑族放弃鲜卑语而选用汉语,满语与汉语的融合开始是被迫的,后来是自愿的。,2.被迫替换 有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语言。比如女真语与汉语的融合。金世宗屡次告诫群臣,发出诏谕,要求使用女真语,保持女真旧风,设法改变女真人与汉人杂居的情况,免被替换,但最后仍无法改变女真族、女真语与汉族、汉语融合的结果。“被迫替换”不同于强迫同化。强迫同化是征服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情况下,征服者并不能都取得成功。过去日本侵略者曾在台湾岛和东北地区强制推行日语,歧视汉语,企图以日语代替汉语,并未达到目的。,四、语言替换的过程,1.语言的融合过程:双语 排挤、替代 统一。双语现象:被融合的民族的成员会说两种语言:即本族语和在融合中占优势的那种语言。双语现象是语言融合的一个重要特征,是两种或几种语言统一为一种语言的必由之路。语言的融合不象国家的征服、土地的占领,一夜之间可以改朝换代,而是要先经由双语阶段,然后最终才可能取而代之。2.语言替换与民族融合的关系 语言的替换与民族的融合密切相关,若民族间的关系融洽,朝着社会统一的方向发展,则语言也要完成融合;若民族间的关系破裂,朝着社会分化的方向发展,则语言也各说各的。前者如汉族与鲜卑族;后者如汉族与元朝蒙族。但不管如何,融合则必须经过双语阶段。,3.语言替换与语言的底层遗留 在双语现象阶段,必然产生语言间的相互影响,即使是被替换的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹,这种痕迹就是语言的“底层”。,比如汉语的地名中就留下了一些被替代语言的痕迹。满语为汉语所替代,但满语的痕迹在今天东北的一些地名中随处可见。如“哈尔滨;、”齐齐哈尔“中的”哈尔“即满语”江“的意思。,第六节 语言接触的特殊形式,一、洋泾浜 1.什么是“洋泾浜”?“洋泾浜”是指在语言频繁接触的地区,几种不同的自然语言成分混杂而成的语言变种。或者说是当地人没有学好的外语,是外语在当地语言影响下出现的变种。洋泾浜是上海外滩的一段,位于洋泾浜(河名,早已填没)和黄浦江的汇合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外商聚集的地方。由于做生意的需要,当地平民与外国人接触,彼此语言不通,难以交际,后来逐渐形成了词汇基本采自英语,语法采自汉语并对语音加以改造的洋泾浜英语。洋泾浜现象是世界各地、尤其是通商口岸常见的一种语言现象,并非中国特产。,2.“洋泾浜”的特点:(1)语音当地化,即语音经过当地语言音系的适当改造。如用上海的语音系统去发英语的音,用l代替r,green发成geleen,room发成loom等。(2)词汇数量很少,大部分来自英语,少部分来自当地语言或其他语言,甚至造一些词。chin-chin,chow-chow,die-lo,pay-lo,say-lo,bye-lo。由于词汇量少,有此事情需要拐弯抹角的办法去指称。(3)语法规则减少到最低程度,并受当地语法规则的影响。如加量词,换词序等等。如:My no can(英语 I can not),two piece book。(3)只有口头形式,没有书面语,只用于特殊场合(商业交往),不作母语或第一语言,变体很多。,3.“洋泾浜”的现象及其发展趋向 洋泾浜不仅中国人这么说,外国人为了与当地人做生意,也这么说。洋泾浜不只中国有,拉丁美洲等地亦有。现在世界上现存的、最有活力的洋泾浜,是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin,不仅有语言,还有文字、文学、广播、报纸,并且曾经在联合国的大会上用它发言。洋泾浜是语言间相互影响而产生的一种非常特殊的语言现象,其前途不外两个:一是随社会制度的改变而消亡,如我国的洋泾浜;一是发展为混合语,成为某一地区通用的交际的工具。,二、混合语(克里奥尔,creole)1.什么叫“混合语”?“混合语”是洋泾浜的升格,当洋泾浜在当地社会扎下根并扩大词汇、严密语法,成为当地人交际的母语的时候,这种洋泾浜就成为了混合语。混合语 原来指以法语为基础的混合语,后扩大到泛指一切以某种外语为基础的混合语。2.混合语与洋泾浜的联系与区别(1)两者相似之处:也是语言接触的特殊形式,远渡重洋,立足异域,与当地语言发生密切关系,互相影响,吸收对方的一些成分,放弃自身的一些特点,变成一种既非此又非彼的一种语言形式。(2)两者不同之处:a.洋泾浜用于临时的商业交往,而混合语则成为社会的主要交际工具.b.洋泾浜不作为母语学习,混合语则作为母语学习。有的还有书面形式。,三、国际辅助语 1.什么叫国际辅助语?国际辅助语就是人们设想的国际通用的语言。随着航海事业和国际贸易的发展,世界各国人民的交往日益频繁,为了打破语言的隔阂,就有人设想创造一种各国人民、各族人民都能接受的国际通用的语言。这样的方案出现过几百种,但都不理想。比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887年创造的“世界语”。所以,世界语是一种人工语言。2.世界语的特点(1)语音特点。28个字母代表28个音素,做到了象国际音标那样一音一符,单词重音永远落在倒数第二个音节上。,(2)词汇特点。904个词根,词根可以自由复合成词,可以构成1万多个词。派生词的构成可以利用一套丰富的前、后缀,方便灵活。实词有划一的形态(3)语法规则16条,整齐划一。3.世界语的局限:(1)对欧洲人来说似曾相识,但对其他地区的人来说,依然是一种陌生的、不易掌握的语言。(2)毕竟是人造语,难以成为第一母语。(3)进入交际,仍然会发生演变。,思考题,一、名词解释:1.借词 音译词、意译词、洋泾浜 语言替换 自愿替换 被迫替换二、问答题:1.借词的常见形式有哪些?2.音译词与意译词有何区别?3.语言替换的原因和方式有哪些?4.洋泾浜的特点有哪些?5.洋泾浜与混合语有何联系与区别?,

    注意事项

    本文(第八章语言的接触.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开