雅信优势ppt课件.PPT
,cat(computer aided translation)是计算机翻译领域的新名词,即计算机辅助翻译,也称为电脑协助翻译。与cad辅助设计功能类似,cat可为专业翻译提供一种方便的翻译平台,有效地提高翻译质量和工作效率。目前国内的cat专业翻译软件鲜有出台,北京雅信诚软件公司推出的产品具有代表性,其最新版本为“雅信cat40升级版”。,其因雅信cat是一个集交互翻译、翻译记忆、机器翻译于一体的专业翻译工具,即雅信cat=itmmt,其中i=inactive(交互翻译)、tm=translation memory(翻译记忆)、mt=machinetranslation(机器翻译)。mt是目前许多汉化软件采用的技术,雅信cat采用的是模式结构翻译内核,是基于传统语法树与自然语法基础上的一种广义语法体系,其核心是“句型”和“类”。计算机对定义后的语法规则可以举一反三地翻译,并且可通过不断学习新的语法,逐步提高参考译文的质量。,i表示用户对翻译结果进行人工参与,可灵活选择自动翻译或半自动翻译。人机交互是对mt的一个有效补充,完全采用交互翻译的译文质量与人工笔译基本相同。tm则是专业翻译的先进技术,国外许多专业cat产品均采用这种技术。在翻译过程中,计算机可直接把人工翻译的结果存入翻译库,在下次翻译类似句式时,系统可自动提供译义,通过对翻译记忆库的不断积累来不断提高翻译质量与效率。tm技术无翻译内核和词库,系统对相似或匹配的句子可进行模糊翻译,但对记忆库没有的句子则不予理会,因而无法翻译。尽管mt软件具备翻译内核,但有限的语法积累却不能满足人类语言的千变万化,对非规律语句更显得无能为力。雅信cat将三个翻译原理结合应用,集合超量词库、语法学习、句子记忆以及人机交互等特点,体现了这三者之间的优势互补的能力。,全局雅信cat20可与word建立无缝链接,界面简捷明了,更像是一个word功能扩展后的翻译平台,并可在翻译过程中保存文件格式。系统预置了23种行业词库和3种例句库。每种词库涵盖该行业较全面的技术术语;例句库为常用句型句式。译者可选择使用词库与例句库,也可自行建立新库,对原库还可以添加修改。诸如在每次翻译前可预先选择一个专业库与例句库。如果要翻译的文章涉及多个专业,比如机械、电子等,可通过系统中“项目管理”功能,合并项目词库后进行相关专业的翻译。,与单机版相比,雅信cat20网络版增加了网上资源共享和项目管理功能。网络用户可以在网上实时共享词库和例句库等翻译资源,实现协同翻译,最大限度地提高了翻译效率。网络用户可同时对同一文件的不同部分进行翻译编辑,共享翻译库资源。此外,网络版还增加了“用户权限管理”功能,对网络用户是否利用翻译库资源、翻译结果能否存入翻译库等项目进行有效管理。在多人协同完成大型翻译项目时,为保证译文中专用词的前后一致,用户可建立翻译项目词库和例句库。新版雅信提供的“项目分析”功能(其界面如图1所示),可对需要翻译文件的句子和单词总数、匹配句子和匹配句子含有的单词数及在文章中所占比例进行统计。项目管理者在这个数据基础上可对项目任务的工作量与费用有一定了解,根据匹配句子的百分比可估算出整个项目能节省的时间与费用。,在项目分发到项目组成员前,项目负责人可以通过“导出重复句子”预先将重复句子翻译后存入项目例句库,避免重复劳动,保证了翻译的一致性。导出项目例句、导出未匹配句子、导出项目词库作为项目分析的辅助功能,与“导出重复句子”相似,可有效地对例句库、生词库、未匹配句子进行管理。笔者对这些功能进行测试时发现,项目分析可估算工作量,并按一定的匹配度进行条件检索生词、重复句子、未匹配句子在完成这些检索后的句词的翻译后,一个项目的测试难点与重点也基本完成。,其行系统操作区域分成单句译文、交互工作、原文译文和参考四个部分。原文译文区域显示txt、rtf等word文件;交互工作区域为人机对话操作区;参考区域显示系统例句库中与翻译单元相匹配的例句。雅信cat20在翻译过程中对翻译原理的运用是以tm作为最优选择,然后依据广义语法与单词排列翻译。笔者在测试中对此都一一作了试用,操作过程如下:,翻译记忆雅信cat20的tm功能是指系统在翻译过程中自动将翻译结果存入记忆库。当下次翻译相类似的句子时,系统通过搜索记忆库,对需要翻译的内容进行分析和对比,并给出翻译建议与参考译例,使相同的句子乃至片断无需翻译第二遍。例如:原文:“ihadagoodtimein beijing”译文:“我在北京过得(很)愉快。”,图2 利用tm技术进行翻译实例如图2所示,当我们将这个译文存入记忆库,再令系统翻译“ihadagoodtimein tianjing”时,系统会自动给出“我在天津过得很愉快”的译文,并在参考区域显示记忆库中的例句。系统对句子的最低匹配率要求是50,即一句完整的句子与记忆库相关句子匹配率达到50以上时才被参考,同时自动替换不同单词部分的释义。广义语法根据记忆库参考翻译的译文,其翻译质量、可读性都较高,但tm毕竟是一个机械的匹配过程,对于不断变换的灵活句法,或是当一复杂长句,其从句可能与记忆库相匹配,但整句匹配率不足50时,系统的翻译工作便要交给广义语法了。广义语法是对常用句型或语法翻译的一种规则,译者可根据该规则定义自己的翻译规则。在翻译过程中,符合广义语法的句子可按定义的规则进行翻译。雅信cat的广义语法设计较简单,如对上句“ihadagoodtime”,按其设定规则即为:原文:“had a good time in”译文:“1在2过得很愉快。”同理,对于“will you please deliver this letter to mrwang?广义语法模式原文:“will you please”译文:“请你1好吗?”。,其中,“”为通配符,可以为任意单词或词组,“1”为第一个通配符位置英文对应的中文。为满足系统在处理分析句法过程中的需要,雅信cat20还可将单词或词组进行分类,根据单词的词性或属性,进行更精确的定义,这里不再罗列。词单元排列翻译雅信cat20对资料是以句为单位进行翻译的。对句单元则根据单词与固定词组进行划分,译文与中文互相对照,用户只需按语言顺序,逐个点击单词与词组,相关的译意就会自动显示在译文区中。对于一些连词和助词,译者可自由输入进行完善。雅信cat20存储大量的词库,每个词都集合多种释义,如果译者对缺省释义不满意,还可以通过点击鼠标进行释义替换。对于专业词库缺少的释义,译者可灵活方便地进行添加与修改。简单地说,雅信cat20对每一句话的翻译是以词为翻译单元,译者按顺序排列词意完成句子的翻译。笔者在测试过程中发现,简单规则句的译文是每个单词中文译义的直接排列,无需变动顺序;对于复杂句,则需要按照人的理解,顺序点取英文词的中文释义来组成通顺的译文。雅信cat20的大量词库与交互式翻译在很大程度上减少了翻译人员的输入、查词典等繁琐工作。,此外,雅信cat20对特殊文件格式并非自动保留,而是将格式进行复制,其操作并不麻烦,但笔者总认为不如自动保留的效果好,如果遇到大量资料,复制格式还是有点繁琐。其果有其因必有其果,由于雅信cat20结合了三合一翻译原理的应用,将专业翻译的辅助功能提升了一个高度。系统采用人性化的操作界面,操作较方便;交互式翻译弥补了词语排列翻译的语顺不符中文规则的问题,同时采用tm与广义语法结构的翻译原理,使译文的可读性与准确性较软件有了大进步,翻译结果不仅可以采用,有时还会有些惊喜,相信追求高质量的翻译人员与公司都会关注cat。没有人会认为mt能够完全替代人的翻译,因为人的无限丰富思维与语言是计算机无法去替代的。而“cat”不同于机器翻译,它采用“辅助翻译方式”帮助笔译人员在保证译文质量的同时,从而显著地提高了翻译速度。通过对雅信cat20的测试,我们可以得出这样一个结论:雅信cat可在一定程度上提高翻译速度,减轻翻译过程中的劳动强度,提高工作效率。同时,它也有助于保证和提高翻译质量,是一个较实用的计算机翻译辅助工具。雅信cat在有些方面还仍须进一步完善,但作为国人设计的cat专业翻译软件,我们将会一直予以关注。,