《统考英语大纲》PPT课件.ppt
考纲要求,能将4个难度适中的英文句子翻译成中文,考生应能对英语原文有准确的理解,做到译文通顺、达意。英译汉考查的是单句翻译,句式结构并不太复杂。要求考生必须在彻底理解原文的基础上,会使用常用的翻译技巧,用通顺的中文把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。,考点分析,大学英语网考英译汉的句子内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育、科普知识以及英语的谚语、习语。考查的翻译技巧包括增词法、减词法、倒装句的翻译、被动语态的翻译、固定结构的翻译、英语谚语、习语的翻译、结构调整以及主从复合句的处理等。,考点分析,(一)增词法1.Each time history repeats itself,the price goes up.(T5 No.32)2.In an age of plenty,we feel spiritual hunger.(T5 No.33)(二)减词法1.Bill hit his car into a wall last night.(T1 No.31)2.Though it was late,they kept on working.(T1 No.33)(三)倒装句In no other country in the world can you find such plants as this one.(T6 No.31),考点分析,(四)被动语态1.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)2.In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students test papers.(T3 No.32)3.The students are encouraged by their teacher to do more listening,reading and writing.(T3 No.33),考点分析,(五)固定结构1.There is a large amount of energy wasted due to friction.(T4 No.31)(there be 结构表示存在)2.The more passions we have,the more happiness we are likely to experience.(T5 No.31)(the morethe more.句型表示越.越)3.Would you please help me with this heavy box?(T7 No.32)(Would you please表示请求的客气表述help sb.with sth.帮助某人做某事),考点分析,(六)英语谚语、习语的翻译1.All that glitters is not gold.(T6 No.33)2.As is known to all,China is a developing country.(T9 No.32)(七)结构调整1.Bill hit his car into a wall last night.(T7 No.31)(时间状语置于句尾)2.Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1 No.31)(状语从句置于主句之后)3.Apples here like water and sunshine.(T2 No.31)(单个词作定语后置)4.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)(词组作定语后置),考点分析,(八)主从复合句1.Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1No.31)2.Please give this book to whoever comes first.(T1 No.32)3.Though it was late,they kept on working.(T1 No.32),解题思路 翻译的标准,英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的。,解题思路 翻译的标准,翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。,解题思路 翻译的标准,在英译汉中,需要特别提醒的是:汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。,解题思路 翻译的程序,英译汉的基本翻译程序包括理解、表达和校核三个阶段。1、理解理解指的是通过分析原句的结构从而吃透原句的意思,这是翻译的基础。理解原句首先是分析原句的结构。从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。,解题思路 翻译的程序,Ted and William have lived under the same roof for five years.(T2 No.33)Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1No.31),解题思路 翻译的程序,2、表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。理解原句意思后一般在考生脑海里都会形成一个很不通顺的汉语意思,其实那是完全英语式的汉语意思,然后需要考生根据个人的汉语水平作进一步的调整,以求通顺。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。,解题思路 翻译的程序,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。意译就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。,解题思路 翻译的程序,3、校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;校核汉语译文中的词和句有无错漏;校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;校核标点符号的正确性。,解题思路 翻译技巧,了解了翻译的标准和翻译流程,能够顺利完成翻译的任务还是远远不够的,还需要学习一些简单的翻译技巧,下面结合上文总结的英译汉考点,介绍几种常用的翻译技巧。1、增词法增词法是指原文没有的词语,根据汉语的表述需要,需要增加出来,才能使汉语更加通顺自然。一般有下面几种增补。一种是语法和语气方面的增补,即在翻译时,只有增补适当的词语才能使译文符合译入语的语法规则和语气需要。,解题思路 翻译技巧,(1)Ted and William have lived under the same roof for five years.泰德和威廉(已经)在同一个屋檐下生活了五年(了)。原文使用现在完成时的时态,可以体现出已经的含义,中文译文必须补出“已经”这样的字眼,才能达到原文完成时所表达的含义。(2)Would you please help me with this heavy box?你能帮我抬一下这个很沉的箱子(吗)?原文使用的是一般疑问句的语气,汉语必须补充相对应的一些疑问语气助词,比如“吗”、“呢”、“啊”等才能体现疑问语气。,解题思路 翻译技巧,另一种是根据内容的需要进行增补,如翻译时,在忠于原文的前提下,通过增补一些适当的词语可以使句子的内容完整、通顺。例如:Each time history repeats itself,the price goes up.(T5 No.32)历史每重演一次,代价就增加(一分)。还有一种为了照顾上下文之间的照应,使内容交待得更清楚,译文意思明确,语气连贯,虽然原文缺少和下文相对的内容,翻译时作适当的增补。例如:In an age of plenty,we feel spiritual hunger.(T5 No.33)在这个(物质财富)充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。,解题思路 翻译技巧,2、减词法翻译时,在不影响原文意思的前提下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,使译文更加洗练,也更符合中文的表达习惯。例如对于代词的使用,英汉有很大的不同,总的来说,英语中代词使用得多,汉语中代词使用得少,因此,英译汉时,有些代词可以不译;英语中会使用很多冠词,英译汉时冠词往往省略不译。,解题思路 翻译技巧,(1)Bill hit his car into a wall last night.(T1 No.31)昨晚比尔开车撞到了墙上。(2)Though it was late,they kept on working.(T1 No.33)尽管已经很晚了,他们还在继续工作。,解题思路 翻译技巧,3、倒装句的翻译对倒装句的翻译,首先是分析句子的语法结构,明白倒装的原因以及倒装的格式,还原成正常的句序再翻译。例如:In no other country in the world can you find such plants as this one.(T6 No.31)该句是因为具有否定意义的状语置于句首,所以该句采用倒装的格式,然后根据倒装的原理,将该句还原成正常的句序:You can find such plants as this one in no other country in the world.该句的译文是:像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。,解题思路 翻译技巧,4、被动语态的翻译英语注重逻辑性、客观性,多使用被动语态,而汉语则倾向于简洁明快,自然有力,不太实用被动语态,因此很多英语的被动语态多翻译为汉语的主动语态,有些英语的被动语态可以直译为汉语的的被动语态,更多的是译为主动态,结合大学英语模拟题中被动语态的习题,简单介绍几种译法。,解题思路 翻译技巧,第一种是结构不变,但动词不需要“被”这个字眼。例如:(1)A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)那个山区有许多自然资源有待于开发利用。第二种是把被动语态还原成主动语态翻译,直接省略虚指的主语。例如:(2)In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students test papers.(T3 No.32)在外语系,用阅卷机给学生阅卷。第三种是原句中带有by引导的宾语,首先把被动语态改为主动语态,把by字结构直接翻译成译文的主语。例如:(3)The students are encouraged by their teacher to do more listening,reading and writing.(T3 No.33)老师鼓励学生多听,多读,多写。,解题思路 翻译技巧,5、固定结构的翻译固定结构的翻译相对比较容易,直接套用英语结构对应的中文结构,把其他部分译文补充进去即可,但有时还必须兼顾汉语的习惯稍作调整,以求译文通顺。例如:(1)There is a large amount of energy wasted due to friction.(T4 No.31)there be 结构表示存在“有”,该句可以译为:有很多热量在摩擦中消耗了。,解题思路 翻译技巧,(2)The more passions we have,the more happiness we are likely to experience.(T5 No.31)the morethe more.句型表示“越.越”,但是还必须明白该结构往往是倒装结构,翻译时需要还原成正常句序:We have the more passions,we are likely to experience the more happiness.可以这样翻译:我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。(3)Would you please help me with this heavy box?(T7 No.32)would you please表示请求的客气表述;help sb.with sth.帮助某人做某事。所以该句很容易翻译为:你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?,解题思路 翻译技巧,6、英语谚语、习语的翻译英语谚语、习语的翻译相对考生来讲是个难点,其实这是考查考生英语知识面的宽度,当然网考英语中涉及到的英语谚语、习语都是常见的。如果考生不了解英语谚语、习语,那也只能是按照传统的翻译流程,采用直译或意译了,但是这对于译文的色彩会大大折扣。例如:(1)All that glitters is not gold.(T6 No.33)英语谚语。闪光的并非都是金子。(2)As is known to all,China is a developing country.(T9 No.32)as is known to all是习语,“众所周知”的意思。该句译文是:众所周知,中国是发展中国家。,解题思路 翻译技巧,7、结构调整英语和汉语毕竟是风格迥异的两种语言,在句式结构上存在诸多不同,较为常见的是英语的状语包括状语从句等习惯放在句子最后,在译为中文时调整至谓语的前面或主句的前面;英语单个词作定语时习惯前置,也就是放在被修饰的前面,这和汉语没有差异,但是还存在一些特殊的定语位置,尽管是单个词作定语,却放在被修饰词后面,在翻译时必须调整到被修饰词的前面。,解题思路 翻译技巧,(1)Bill hit his car into a wall last night.(T7 No.31)(时间状语置于句尾)英语的时间状语置于句尾,汉语习惯将时间状语置于动词之前。比尔昨晚开车撞到了墙上。(2)Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1 No.31)(状语从句置于主句之后)汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。翻译时按照汉语的习惯,时间状语从句置于汉语谓语之前。(3)Apples here like water and sunshine.(T2 No.31)(单个词作定语后置)这里的苹果喜欢水和阳光。翻译时单个词作定语前置。(4)A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)(词组作定语后置)那个山区有许多自然资源有待于开发利用。词组作定语翻译时也是采取前置的语言习惯。,解题思路 翻译技巧,8、主从复合句的处理大学英语考题出现的主从复合句主要是状语从句,对于主从复合句的处理,首先还是通过分析句子的语法结构,将主从复合句一分为二,各自翻译主句以及从句,最后根据主从复合句的连接词,判断主从复合句的逻辑关系,将主从复合句的意思融接在一起。例如:(1)Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1No.31)(状语从句)汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。(2)Please give this book to whoever comes first.(T1 No.32)(宾语从句)请把这些书给那些先来的人。(3)Though it was late,they kept on working.(T1 No.32)(状语从句)尽管已经很晚了,他们还在继续工作。,英译汉学习小贴士,第一,注意将英译汉与阅读理解两部分的复习结合起来,在扩大英语阅读的同时,提高准确理解英语的能力;第二,学习掌握一些基本的英译汉知识,尤其要学会借助基本翻译法来处理译文;第三,掌握英文的各种常见句型,以便做英译汉题时,能准确,熟练地分析每个句子的结构,从语法角度正确把握句子意思,更好处理译文;第四,做各种题材的英译汉练习,并注意举一反三,通过练习总结规律,提高翻译技能;第五,平时养成好的学习习惯,有意识地把英文的句子试着翻译成汉语,久而久之,就会两种语言的自然转换。,