英汉基础口译与交替传译七课件.ppt
英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(七),英汉交替传译 南开大学翻译系,第七课 译前准备,短期准备长期准备交替传译技能练习:译前准备训练,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,联系雇主或从搜索网络,收集信息议程安排论文及议题背景演讲文本演讲者即将使用的PPT相关术语先前会议的概要和记录演讲者及代表名单演讲者简历,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,制订个人术语表以字母顺序记录不熟悉术语记录常见问题,以便能够临时应对确保熟悉专有名词发音,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,3.与组织方联系确保有必要设备并工作正常,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替传译的短期准备,与会当天 带齐准备材料,提前15-50分到场 着装得体(为午宴,晚宴翻译准备)检查设备,熟悉操作 阅读最新与会名单 关闭手机,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,语言 不断练习所有工作语言,以图进步,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,2.知识储备 广泛阅读,扩充知识面 关注实事 收集建立个人术语库,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,翻译技能经常不断听其他议员,尤其有经验译员的录音,学习如何应对自己进行翻译工作后,保留有难度译文,以备参考,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译的长期准备,4.嗓音训练 声音是交替传译的载体,好的嗓音可以对工作起到推动作用,因此有必要进行声音训练,