欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    意译与直译.ppt

    • 资源ID:5629295       资源大小:269.04KB        全文页数:13页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    意译与直译.ppt

    况宝翠英语105班,Literal translation 直译,&,Free translation 意译,Definition of Literal Translation,1.所谓直译,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。(翻译概论P150)2.直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在原文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。(英汉翻译理论与实践教程),Examples,Pour oil on fire.火上浇油Have something at ones finger-ends.了如指掌 to show ones cards.摊牌gentlemens agreement 君子协定美国影片Sound of Music最初译为仙乐风飘处处闻,就不如字面翻译为音乐之声简明练达,朴实无华。,直译法例句分析,1.He is like a toad trying to swallow a swan.译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.译:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。分析:wiped his crocodile tears 直译为“抹去他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为“猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而语气减弱,失去了原文的形象。,Definition of Free Translation,刘重德教授在专著文学翻译十讲中给意译的定义为:It may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figure of speech.And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation.由此可见,意译是指译文为了准确而完整地把意思表达出来,不拘泥于原文的语言形式,按译入语的习惯重新遣词造句。,Examples,a shot-gun wedding(因女方怀孕 而不得不举行的婚礼,奉子成婚)chew the fat闲谈a fat chance渺茫的机会dead shot神枪手,意译法例句分析,1、In the age of information,we are open books.在信息时代,我们每个人的一切情况都没什么秘密可言了。2、Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚好骗的吗?3、Insecurity and unemployment,the rat raceof American life place heavy strains on marriage and the family.失业和缺乏保障,美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来沉重的压力。,直译的功能,1、保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度地传达原作的“异域风味”2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。,意译的功能,不受原文语言习结构的束缚,对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道流畅,符合译入语读者习惯,以更好传达原文的艺术效果,直译和意译的区别,在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式。在原文和译文的关系上,直译以原文为中心,意译则以译文为中心。在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心。在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异化”策略,意译往往采用“归化”策略;在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维方式考虑原文思想内容的表达。,直译与意译兼用,直译法和意译法作为英汉翻译的两种基本方法,是相互协调、相互渗透的。既有明显区别,又相互补充。直译法一方面有助于保存原著的风格,保持异国情调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词语,句法结构和表达方式,使源语言日益丰富完善、缜密。担当原文不宜采用直译法处理时,就应采用意译法,按照原文表达思想内涵,而不是按照原文的结构和形式表达出来。在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的。,直译与意译兼用例句分析,1、John is a bull in a china shop.意译:约翰是个好闯祸的人。兼用:约翰就像闯进瓷器店的公牛,动不动就闯祸。分析a bull in a china shop是莽撞闯祸的人,若只用意译法,难以将比喻形象译出,用意译与直译兼用的方法来译则生动形象,又将原文意思表达了出来,2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.直译:最好的办法是卷起袖子自己干。意译:求人不如求己。3、A brewers wife may drink of a tun.直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。意译:近水楼台先得月。4、-How much have you suffered?-A lot.-艾琳,你吃了多少苦?-一言难尽,

    注意事项

    本文(意译与直译.ppt)为本站会员(sccc)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开