欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《英汉文化差异》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5598263       资源大小:315.60KB        全文页数:22页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《英汉文化差异》PPT课件.ppt

    汉英语言的文化差异,英语学习是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。不仅仅是不同语言之间的转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程,所以语言可以称为文化的使者。What is culture?根据辞海的解释,文化有广义和狭义之分。“从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史现象,每个社会都有与其相适应的文化。”从文化的范围来划分,文化又分为生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化。,一、生态文化,生态文化可分为三种模式:草原型文化,海洋型文化和河流-平原型文化。其基础都是人们赖以生存的自然环境,如中国就是一个典型的平原-河流型文化的国家。自古以来就是以小农经济为主的农业国,农业人口占绝大多数,人们日出而做,日落而归,久之与农业相关的用语就产生了,如“种瓜得瓜,种豆得豆”,“瓜熟蒂落”,“对牛弹琴”等。而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如,“Hoist your sail when the wind is fair.”“In a calm sea,every man is a pilot.”“A small link will sink a great ship.”,翻译时必须要考虑如何处理不同文化衍生出的这些相关的用语。一般可采用两种策略:“异化”(alienation)和“归化”(adaptation)。“异化”主张译文应以源语文化或原文作者为归宿,而“归化”主张译文应以目的语文化或译文读者为归宿。具体到翻译方法可采用直译法,意译法和套译法。如上例“In a calm sea,every man is a pilot.”就可以直译为“海面平静,谁都可以当舵手。”而“瓜熟蒂落”可直译并加注为“A ripe melon falls its stalk-things will be easily settled.”也可以意译为“Everything comes easily at the right time.”,从中国的地理位置来看,地大物博,幅员辽阔,汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”都体现了中国特有的地域色彩。相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋,船和水有关的短语。如:”all at sea”(不知所措),“burn ones boats”(破釜沉舟),“sail before the wind”(顺风航行)“keep ones head above the water”(奋力图存)等。汉民族生活在陆地,生活离不开土地,因此,汉语用“挥金如土”来形容花钱大手大脚,浪费,而英语则用“spend money like water”。再以方位词为例,中国自古以来就有南为尊,北为卑的传统,所以人们常说“从南到北,南来北往”,“南“的方位在说法上往往靠前。而英语文化恰恰相反,英美人从英美地域文化上理解汉语中的“从南到北”自然是“from north to south”.还有“西北”,“西南”,“东北”,“东南”之类的方位词语在英语中也与汉语相反,分别为“northwest”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。,从气候上看,“东风“与”east wind”的文化内涵截然不同。中国地处东半球,东临大海,西靠亚欧大陆,暖风从东袭来。在汉语的文化氛围中,“东风”即暖风,象征“春天”,“温暖”,古诗中有“春城无处不飞花,寒时东风卸柳斜”(韩愈)。而英国地处西半球,西临大西洋,东靠欧亚大陆,春天西风袭来,英国著名诗人雪莱的西风颂(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌。另外,“夏日”在中英美人的心目中的联想意义也大相径庭。夏日在中国人的心目中是酷暑炎热,在英国却是温暖宜人的季节。莎士比亚在他的一首十四行诗里把他的爱人比作夏日:“Shall I compare thee to a summers day Thou art more lovely and more temperate.”不同的生态环境使得不同的民族对动植物的喜好也各不相同。中国自古以来牛耕为主,因此在中国文化中,牛是勤劳的象征。鲁迅曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。但英国古代主要靠马耕,牛很少干活,因此马是勤劳的象征。所以,汉语说“力大如牛”,英语则是“as strong as a horse”汉语讲“像老黄牛一样勤劳”,英语是“work like a horse”。另外,例如“狗”,汉语中“狗”大都具有贬义:“狐朋狗党”,“狗急跳墙”,“狼心狗肺”,“狗嘴里吐不出象牙”等。而英美人却把狗看成朋友,如:“lucky dog”,“Every dog has his day”,“Love me love my dog”,“Barking dogs never bite”.,在中国的文化里,人们对“岁寒三友”松,竹,梅具有很高的评价,用喻人类的高洁正直,刚正不阿的品质。英语中的“pine”,“bamboo”,“plum blossom”却没有这样的联想意义。以竹为例,相对应国人来讲,竹子是中国人的特产,汉语中不乏与竹子有关的成语,如:“胸有成竹”,“势如破竹”,“罄竹难书”。而英语中,“bamboo”为外来词,是不可能产生如此的联想的。英国受气候影响多产蘑菇,因此汉语中用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展的成语“雨后春笋”英语中则是“spring up like mushroom”.,二、语言文化,虽然言语间存在共性,但差异也是客观存在的。如汉语中的四字词组就是一种独特的语言搭配习惯,这是由汉字自身的特点决定的,为了节奏的需要,汉语喜欢使用双音词或四字词组,而由于英语单词音节的长短不一,要做到这一点几乎是不可能的。也就是说,在汉译英中,无论是采取直译还是意译,都不可避免地要丢失掉原文的形式特点,这就给翻译者提出了难题。而在英译汉中,如果能考虑到汉语的这些属性,则必将使译文增色不少。如“Do in Rome as the Romans do.”可翻译成“在罗马就要和罗马人一样行事。”也可翻译成“入国问禁,入乡随俗”,后者显然可读性强,文采胜过前者。,汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,语言差异性很大。从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言;从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语为典型的分析性语言。汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。汉语由汉字构成,英语由字母构成。汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的音步带来英语的音美。,三、宗教文化,宗教信仰也是文化的一个重要组成部分。在中国人们几千年来信奉的是佛教和道教,而英美人主要信奉的是基督教,因此宗教文化上的差异也是翻译方面不可回避的一个问题。For example:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.如果译者对基督教有所了解就会知道,基督教认为,上帝创造了人,而人来自尘土,因此这句话就该译为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长”,而不能译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸。”,老尼说:“阿弥陀佛!”了解中国佛教文化,就不会翻译成“Bless his Holy Name!,began the old num.”尽管对英美读者来说,这种翻译更容易接受,但原文的佛教色彩却变成了基督教色彩,这句话从中国古代的老尼的口中说出,实在有些不伦不类,所以可以直译为“Blessed be Buddha!”began the old num.汉语中与佛教有关的表达很多,如“跑了和尚跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“苦海无边,回头是岸”。道教是中国土生土长的宗教,“灵丹妙药”,“道高一尺,魔高一丈”,“悬壶济世”等许多词汇都来自道教。儒家学说提倡伦理教化和道德修养,表现在语言中有“国家兴亡,匹夫有责”,“家不可一日无主,国不可一日无君”,“三纲五常”等。中国的儒佛道教中都没有至高无上的神,却承认天和天命,比如“人算不如天算”,“天命不可违”,“天无绝人之路”,“天生我才必有用”等。,在西方许多国家,特别是英美两国,人们信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切均为上帝安排。宣扬原罪论,认为人生来即有罪,只有相信上帝,用一生来忏悔,赎罪,死后才可进天堂,否则就会下地狱。英语中因而有许多来自圣经及基督教的词汇,如“the forbidden fruit”(禁果),“God helps those who help themselves”(天助自助者),“bear ones cross”(背十字架)等。对于中西宗教文化方面的差异,在翻译时应该注意,否则会失当。,四、物质文化,各民族在长期的劳动生活实践中创造了灿烂的物质文化和文明,虽然随着交流的增加,民族间很快就能彼此理解和接受双方的物质文化,但由于地域环境和历史背景的不同,两种文化中仍然存在一些独特的事物在另一种语言中找不到对应物,由此产生的联想也会不同。这也是影响翻译的一个因素,应根据不同的情况采取不同的措施。例如,汉语中的“炕”,“牌楼”,“饺子”,“油条”,“旗袍”,“长衫”,“中山装”,“唐装”都具有中国特色,其承载的文化的独特性不能替代,在英译时属词汇空缺,现在翻译时都可用汉语拼音来译。但其承载的中国文化很难再现,比如“元宵”音谐“圆宵”有“团圆之夜”的寓意。再以“粽子”为例,即使西方人吃过粽子,也很难联想到中国古代伟大诗人屈原投江殉国的历史渊源。,同样,英语中,“salad”,“coffee”,“hamburger”,“hot dog”,“jacket”,“tuxedo(燕尾服)等都译成广为汉民族接受的名称。住的方面,中国北方有“炕”(kang),北京有“四合院”(courtyard house)西方客厅里有“壁炉”(fireplace).英语进入汉语的词汇有“airbus”(空中客车)和“ATV”(air-terrain vehicle 能行驶于各种地形的全地形汽车等。)For example:巧妇难为无米之炊。Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.Even the cleverest housewife cant make bread without flour.“就是婶子见了,生米做成了熟饭,也只得罢了”“When Aunt His-feng sees that the rice is already cooked,shell have to put up with it.”“When she sees that the rice is cooked and knows that it cant be uncooked,shell have to put up with it”,五、社会文化,英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人爱问“你去哪儿?”,“干什麽去?”,“吃了吗?”西方人对这几句话都很敏感和认真。因为在他们看来这些纯属私事。像这样的见面问候语,应按具体情况做相应的文化转换。又如得到别人的赞赏时,中国人与英语国家的人的反应也不同。中国人会说“哪里,哪里”,西方人会说“thank you”,中国人认为这样不礼貌。,就称谓而言,不同的语言对一个概念的所指和使用范围也不尽相同。汉语中的兄弟姐妹分的很清楚,而英语中则不分长幼,一视同仁,分别为brother和sister.汉语里嫡亲,姻亲词的区分十分清楚,而英语的亲属称谓词不区分血亲和姻亲,但也没有完全忽视,有一个表示姻亲关系的后缀:“-in-law”.汉语里伯,叔,舅,姑,姨,婶等分的很清楚,英语亲属称谓体系简单,分类粗疏,数量贫乏,指称含混,只用”uncle”和“aunt”来通称。汉民族强调用亲属称谓词称呼亲属,因此汉语中大部分亲属称谓词都可用做面称呼语。英语亲属称谓语中常用做面称呼语的,只有少数几个。汉语还可以用亲属称谓词,比如用“叔叔”,“阿姨”来称呼非亲属或陌生人,这让西方人如坠云里雾里。,社会文化的不同也造成了颜色词的联想意义的不同。中国文化中用红色表示喜庆,白色表示丧葬;西方文化中白色象征着纯洁,红色让人联想到革命,激进和血腥,带有政治色彩。汉语中的“开门红”使人想起一开始就取得好成绩,译为“to begin well/to make a good start;英语中“to see red”表示“火冒三丈”或“大发脾气”,“to wave a red flag”是做“惹人生气的事“。汉语中表达“嫉妒”之意的“眼红”到了英语中是“green-eyed”,而“black tea”译为“红茶”,“白菜”是“Chinese cabbage”;“white lie”是“善意的谎言”。中国文化中紫色代表高贵,而英美文化中常用蓝色代表高贵,如:“He is a real blue blood.”(他是真正的贵族。)中国人说的“被打的青一块,紫一块”对应的英语是“be beaten black and blue”.汉语中的“扫黄打非”中的“黄”令人自然想到“黄色电影,黄色录像,黄色书刊,”而黄色在英语中却绝对没有色情的意味,英语中的“blue films”才是黄色电影。,Conclusion,文化可分为(1)物质文化,包括建筑物,服饰,食品,用品及工具等,即各种物质产品。(2)制度文化,包括政治,制度,法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的;(3)精神文化,即人们思想活动的产物,包括价值观,思维方式,审美情趣,宗教信仰等。语言属于制度文化,是文化的组成部分,是文化的载体。“没有一种语言不是根植于某种具体文化的土壤中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。由此可见,在进行语际符号转换的同时,必然要考虑到其相应的文化因素。,Exercises,1.一个早春二月的日子2.She is a cat.3.But I hear that you ex-girlfriend had given you a Dear John letter.4.Look!The lady over there is looking green around the gills.Lets help her.5.The wise men of Gotham are risen again.6.They sent him to Coventry7.This couple will go to Reno.8.Franz Boas was a specialist in American Indian Languages.,Examples:一个早春二月的日子 通常译成“a day of February in early spring”或”an early spring day in February”.在英国公历二月尚属冬天,因此翻译成“a day in early spring”或”an early spring day”.She is a cat.有人译成“她是一只猫”。殊不知猫在英语中是邪恶的象征。因此应译成“她是一个包藏祸心的女人。”But I hear that you ex-girlfriend had given you a Dear John letter.Dear John L letter 为美国俚语,意为“由妻子,未婚妻,情人”等女方写出的绝情信,绝交信。源自美国二十世纪四十年代的一首流行歌曲:Dear John,oh,how I hate to write!在美国的大街上有时会看到红或黑色轿车后涂上这样的一句话:Im yellow.应翻译成:我生性胆小,请别撞我。,Look!The lady over there is looking green around the gills.Lets help her.,看!那边那位女士面带病容,咱们去帮帮她吧。,The wise men of Gotham are risen again.,一批蠢人又死而复生了。Gotham 是英国的一个偏僻的村庄,相传当地居民头脑简单,英语中有as wise as a man of Gotham,指愚蠢无比。,They sent him to Coventry,他们拒绝与他来往。Coventry 是英国的一个市镇,据说该镇的人一度非常憎恶当兵的人,因此如果说到某士兵 被派往该镇时,即意味着她将失去各种社会关系和联络。,The boy had been proved to be a telltale was sent to Coventry by his friends.,这个男孩原来是个搬弄是非的人,他的朋友都拒绝与他交往。,This couple will go to Reno.,这对夫妻要离婚了。Reno 是美国内华达州西部的一个小城,以办理离婚手续容易,快速而著称,因此“去里诺市”成了美国人“divorce”的委婉说法。,Franz Boas was a specialist in American Indian Languages.弗兰兹.博厄斯是一位美国印第安人语言专家。弗兰兹.博厄斯是一位美洲印第安人语言专家。,

    注意事项

    本文(《英汉文化差异》PPT课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开