欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《英汉对比研究》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5598258       资源大小:233.50KB        全文页数:78页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《英汉对比研究》PPT课件.ppt

    English vs Chinese:Ten Pairs of Features英汉对比研究,1.Synthetic vs.Analytic 2.Rigid vs.Supple(=flexible)3.Hypotactic vs.paratactic4.Complex vs Simplex(繁复与简短)5.Impersonal vs.Personal 6.Passive vs.Active7.Static vs.Dynamic8.Abstract vs.Concrete 9.Indirect vs Direct10.Substitutive vs.Repetitive,Synthetic vs.Analytic(综合语与分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms(曲折变化形式,词尾变化的词语)to express grammatical relationships.,An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words,auxiliary verbs,and changes in word order to express syntactic relations,rather than of inflected forms.Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English.It is therefore a synthetic-analytic language.Chinese is a typical analytic language.Inflection,word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.1.1 Inflectional vs Non-inflectional In English,nouns,pronouns,and verbs are inflected.Such grammatical meanings as parts of speech,gender,number,case,person,tense,aspect,voice,mood,etc.can,be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order,which is generallynot true of Chinese.In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines,Though often with the help of word order.E.g.He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements are astonishingly rapid.His movements astonished us by their rapidity.他行动之快令人惊讶。他行动之迅速令人惊讶。他行动之迅速令我们惊讶不已。1.2 Word Order:Flexible vs.Inflexible The less inflective a language,the more rigid the word order.Word order in English is not so rigid as in Chinese.More waysOf inversion are often seen in English.E.g.,What in the world do you mean?你的意思究竟是什么?What a beautiful voice you have!你有多美的嗓音啊!Not a finger did I lay on him?我从来没有指责过他。1.3 The Use of Function Words:English and Chinese Employ Different Types of Function Words English function words include the articles,prepositions,auxiliary verbs,coordinators andsubordinators,While Chinese function wordscomprise particles,connectives,and prepositions.,Each has its own features in the use of these words.E.g.She was with a child.她身边带着一个孩子。She was with child.她怀有身孕。They are students of our school.他们是本校的一部分学生。They are the students of our school.他们是本校的全体学生。Chinese is rich in particles(助词),which can be classified into aspect particles(动态助词,如:着、了、过),structural particles(结构助词,如:的、地、得),and emotional particles(语气助词,如:嘛、吗、吧、呢).The frequent use of Chineseparticles is a hard nut for foreign learners of Chinese.,这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time Ive actually seen it for myself.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。Unable to fight on or escape,the enemy was forced to surrender.你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气)Look!You cant go on like this.这也不能怪他,头一回嘛。(答辩语气)He is not to blame.After all,it was the first time that he had done it.,1.4 Intonation vs.Tone(语调与声调)English is an intonation language,while Chinese is a tone language.In a language in which inflection has been greatly reduced,word-order must be-come relatively more rigid.One consequenceof this tendency to a fixed word-order is anincrease in the role of intonation in the lan-guage.The varying of tone to indicate mea-nings is characteristic of both English and Chinese.Musical variety of tone to indicateshades of meaning becomes natural in both,English and Chinese.Chinese finds its naturalway of development through a fundamental system of tones and tone-groups.A change of tone in Chinese will turn“to buy”into“to sell”.In English,intonation has a very important and far-reaching role.A rising or falling tone in the parts of a sentence determines much of its meaning.Moreover,there is a very close bond between stress and tone or pitch,a strong stress,for instance,often corresponding with a rising tone.Such a sentence as“You are going to buy that house”may be statement of fact(declarative)or a question(interrogative)according to whether the tone is falling or,rising at its end.One of the important features in modern Chinese is the predominance of disyllables and quadrisyl-lables(双音节化和四音节化).As a result,redu-plication of characters,repetition of words,four-character expressions,and parallelism of syllables,words,phrases,and sentence structures have become popular grammatical and rhetorical devices in Chinese.Look at the following example.It was a day as fresh as grass growing up andclouds going over and butterflies coming down canmake it.It was a day compounded from silences ofbee and flower and ocean and land,which were notsilences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythem.(E.Bradbury:The Vacation)绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地静谧,那日子如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。,2.Rigid vs.Supple(刚性与柔性)English sentence structures are composed of noun phrases,verb phrases,etc.It has becomean invariable custom to have a subject before a verb,and therefore a sentence that does not con-tain a subject and a verb is felt to be incomplete.The subject must agree with the predicate verb in person and number,etc.This rigid S-V concord forms the kernel of a sentence,with the predicateverb controlling other main members.English sen-tences,however long and complicated,can be re-duced to five basic patterns:SV,SVP,SVO,SVoO,and SVOC.,English sentences are characterized by their variants(变式),expansion(扩展),combina-tion(组合),omission(省略),or inversion(倒装).Variants:interrogative,negative,and passive;“There be+subject”.(2)Expansion:adding modifiers,including words,phrases,and clauses;using phrases or clauses instead of words as members of the basic patterns.(3)Combination:combining simple sentences into compound or compound-complex sentences.(4)Omission:omitting certain members of the sentence.(5)Inversion:inverting the word-order of the sentence.,Etc.This rigid S-V concord(主谓协调一致)forms the kernel of an English sentence.English sentences,however long and complicated,can be reduced to five basic patterns:SV,SVP,SVO,SVoO,and SVOC.Chinese,however,is relatively free from the government of the rigid S-V concord.The subject-predicate structure is usually varied,flexible,andtherefore complicated and supple.E.g.文章翻译完了。(受事主语)The essay has been translated.全市到处在兴建新工厂。(地点主语)New factories are being built all over the city.现在正下着毛毛细雨。(时间主语),It is drizzling at the moment.,累得我站不起来了。(无主句)I am so exhausted that I cant stand up.The predicate of a Chinese sentence isso varied and complicated:天高云淡。(形容词作谓语)The sky is high and the clouds are pale.他出国留学去了。(连动式谓语)He has gone abroad for further studies.我介绍他加入协会。(兼语式谓语)I recommended him for membership ofof the association.这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语),This contract should be signed by the manager.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。She is a pretty girl,with an oval face,deep dark eyes,and long heavy clingingtresses.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。Many houses are roofed with glazedtiles and set within numerous winding red balus-trades.In addition,there are quite a few“illogical”expressions in Chinese.E.g.晒太阳 to bask in the sun 晒衣服 to sun ones clothes,救火 to fight a fire 救国 to save the nation 补充缺额 to fill a vacancy补充人力 to replenish manpower恢复疲劳 to get refreshed恢复健康 to recover ones health打扫卫生 to do some cleaning打扫房间 to clean a room吃大碗 to eat with a big bowl吃苹果 to eat an apple,More ambuguity can be found in Chinese due to the lack of connectives,inflectionsand other grammatical markers.E.g准备了两年的食物(准备了两年的+食物/准备了+两年的食物)神秘的少女的心(神秘的+少女的心/神秘的少女的+心)The suppleness of Chinese also manifests itself in the“run-on”sentence(流水句),which is composedof“the full sentence”and“the minor sentence”(小句).A full sentence has a subject-predicate structure,while a minor sentence has only a word(s)or phrase(s).As 吕叔湘(1979:27)points out,”用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况。”,因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南:燕山夜话)He went on indulging in wishful thinking:chickens would breed more chickens;sellingthem would bring him money;with this money he would buy cows;the cows would breed,too,and selling oxen would make more money for him;with the money he could become a money,lender.Such a succession of steps for getting rich,of course,had nothing to do with production.The rigidity of English generally requiresa complete sentence structure,SV concord,and formal cohesion(形式衔接),while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays more attentionto semantic coherence(语义连贯).Jespersen(1954:334)points out,“Analysis means sup-pleness,and synthesis means rigidity;in ana-lytic languages you have the power of kaleidos-,copically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.”王力(1984:53)指出:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓法治,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓人治,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只要双方意思明白,就可以了。英语有综合语,的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富于弹性。”三.Hypotactic vs.paratactic(形合与意合)Hypotaxis(形合)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.English sen-tence building is characterized by hypota-xis.Parataxis(意合)is the arranging of lauses one after another without connec-tives showing the relation between them,Chinese sentence building is featured by para-taxis.To clarify the relations between words,phrases or clauses,English more often re-sorts to overt cohesion(显性衔接),frequently using various cohesive ties(衔接纽带)such as coordinators(并列连词)(e.g.and,or,but,yet,so,however,as well as,either or,neither nor),subordinators(从属连词)(e.g.when,while,as,since,until,so that,unless,lest),relative pronouns and adverbs(e.g.who,whom,whose,that,which,when,where,why,how),prepositions and others.Lets look at some examples.(1)All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the littlecopper ball fell.过了一些时候,从远方传来消息:小铜球坠落那天,人们感受到了地震.这一切终于得到了澄清。(2)We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。(3)Let everybody share the food if there is any.有饭大家吃。,(4)Until all is over,ambition never dies.不到黄河心不死。(紧缩句)(5)不进则退。(四字格)He who does not advance falls backward.Move forward,or you will fall behind.(6)聪明一世,糊涂一时。(对偶)Smart as a rule,but this time a fool.四、Complex vs Simplex(繁复与简短)Subordination(从属结构),the placing of certain elements in modifying roles,is a funda-mental feature of English.With plenty of su-bornate clauses and phrases,English has,comparatively longer and more complicated sentences than Chinese,which,on the other hand,is marked by its coordination(并列结构),loose or minor sentences(松散句),contrac-ted sentences(紧缩句),elliptical sentences,run-on sentences(流水句),and composite sentences(并列句).English sentence buildingis featured by an“architecture style”(楼房建筑式)with extensive use of longer or subordinate structures,while Chinese is marked by a“chronicle style”(流水记事式)with frequent,use of shorter or composite structures.In short,English sentences are often complex,while Chinese setences are often simplex.(1)In the doorway lay at least twelve um-brellas of all sizes and colors.门口放着 一堆 雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。,(3)Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有一个问题弄不懂,想请教 你,你能回答吗?(4)Gentlemen,I am ashamed to see men who embarked on so great and glorious an undertaking as that of robbing the public,so foolishly and weakly dissenting among themselves.(Fielding:Jonathan Wild)诸位先生,有些人正在干着一番光荣而 伟大的事 业,即掠夺大众。他们居然如此愚蠢,如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。,看到他们做这种事,我真觉得丢脸。(5)Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble whichreaffirms that principle of the Charter of the United Nations in accordance with which Mem-ber States must refrain from the use of force orthe threat of force against the territorial inte-grity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and securityare to be promoted with the least diversion forarmaments of the worlds human and economic,resources.与这一承诺密切相连的是序言中新增加的最后一段,它重申联合国宪章的一条原则,即会员国不得使用武力或武力威胁来侵犯任何国家的领土完整或政治独立,并且声明要尽量减少把世界人力和经济资源用于军备,以促进建立和维护国际和平与国际安全。From the examples above,it can be seenthat an invloved sentence in English is nor-mally turned into two or more than two sen-tences,or into a full sentence,followed by some minor sentences in Chinese.This translation technique is called division(分译法).,五、Impersonal vs.Personal(物称与人称)Formal written English often goes with an impersonal style,in which the writer does not refer directly to himself or his readers,and he avoids using the pronouns I,we,and you,thusthe writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language.Some of the common features of impersonal language are passives,setences beginning with the introductory word it and abstract nounsas subjects(Leech,1974:25).Chinese,by con-trast,prefers to use the personal style,which,is featured by more active sentences,or more active sentences in form but passive in mea-ning,personal subjects,or subjectless and subject-omitted sentences when the subject isself-evident,unknown or implied in the context.As a result of the above differences,the conversion of English impersonal subjectsinto Chinese personal subjects is often em-ployed in translation.(1)An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。(2)A strange peace came over her when she,was alone.她独处时感到一种莫名奇妙 的宁静。(3)Alarm began to take entire possession of her.他开始变得惊恐万状。(4)From the moment we stepped into the Peoples Republic of China,care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随 时随地受到关怀与照顾。(5)The happiness the superior advan-tages of the young women round about her,gave Rebecca inexpressible pangs of envy.丽贝卡看见周围的小姐那么福气,,享受种种优越的权利,就有说不出的 眼红和痛心。(6)Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.应该调整高等院校的专业设置,改进教学方法。六、Passive vs.Active(被动与主动)Passives of various forms are frequent-ly used in English mainly due to the following reasons:1)When the agent of action is unknown,or self-evident,or it is unnecessary or impos-sible to mention the agent.E.g.It is said thatthe murderer will be hanged.2)Syntactic factors:for cohesion,balance,end focus,weight,etc.E.g.I was astoundedthat he should be prepared to give me a job.3)Rhetorical factors:for variation,etc.e.g.The basic English sentence pattern of sub-Ject-verb-object can be varied in many ways.4)Stylistic factors:more passives in infor-mative writing,notably in the objective,imper-sonal style of scientific articles,news items and,government communications.E.g.The resis-tance can be determined provided that the voltage and current are known.The passive voice allows us to express ideas without attributing them to a specificindividual source.That is why it is so widely used in government communications in whichdecisions and opinions are presumed to be

    注意事项

    本文(《英汉对比研究》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开