欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《商标翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:5580482       资源大小:539KB        全文页数:10页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《商标翻译》PPT课件.ppt

    TranslationOfTrademark,3.problems of today,2.the culture differences,1.methods of translation,TranslationOfTrademark,Quite different from other translation style,the translation of business English is the combination of social culture,aesthetics,purchasing psychologies,economics,and advertising theories,etc.It is the same with that of trademark and ad-words.When translated into another language,the version should not only retain the original essence,conform to consumers psychology in the exported market,but also as brief as the original one.In many cases,we translate these trademarks through transliteration,and literal translation.,1.methods of translation,transliteration,Still remember the Chinese names of Coca-Cola?It is translated into 可口可乐.But interestingly,it is much likely that few people have heard that,when it was first introduced to China,the earlier translation of Coca-Cola was“口渴口蜡”and“蝌蚪嚼蜡”,which makes a terrible imagination of tastelessness and great difficulties.These two translations can bring no good for the product bur peoples repugnance.While 可口可乐 both maintained the original word syllable and the great effect of resounding.Everyone can recognize it to be a drink trademark at the first sight of it.,After this typical example,there spring up a lot of successful similar drink named after 可乐,such as Pepsi-cola(百事可乐),feature-cola(非常可乐),etc.as a rule,when making a transliteration of trademark we should try best to keep the both languages unifying in the pronunciation,rich in connotation of culture which can motivate consumers great imagination and purchase desire.Eg:Canon translated into“佳能”,which indicates that it is a quality product with good performance;“乐凯”is Lucky;the beverage“百乐美”is Belmerry;“肤美灵”is Skinice,to imply it cares of our skin.,The successful example of literal translation lies in the trademark of Goldlion.In Completely literal translation,Goldlion is to be“金狮”,a name with supreme authority,honor and elegance.But unfortunately,“金狮”is in the same pronunciation with“金失”。This harmonics warn customers of the implication that once they buy this kind of ties,they will forfeit your wealth.It is rather an evil curve than a trademark.With transliteration and literal translation together,it finally get the famous name“金利来”which sounds pleasant and is easy to bear in the mind.,literal translation,Furthermore,both methods should take great account for the culture of exported countries.onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas“WhiteElephant”.InEnglish,“awhiteelephant”isausage,meaningaburdensomepossession(沉重的负担)anduselessthings(无用而累赘的东西).“白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly.InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveof abattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation“acoward”.,2.the culture differences,Having come across too many trademarks with a“foreign style”,customers will become less interested in them.Nowadays,we have too many trademarks transliterated with such Chinese characters as“特”,“斯”and“克”,for instance,“赛特”,“飞亚特”,“阿尔法特”,“迪斯”,“真维斯”,“高斯”,“伊莱克斯”,“别克”and“星巴克”.,Cliche transliteration,3.Problems in trademark translation,Due to the different cultural background in Mainland and other areas,translations of trademarks often have different versions.For example,“Head while in mainland,it is translated as“海飞丝”.The different translation versions of the same foreign trademark will cause inconvenience and confusion to customers.It is harmful for the manufacturer to establish a uniform image.,Lack of consistency,专业:英语+市场营销小组成员:汤雅1120060132 雷婷1110060205 龙咏秋1120010210 孔月华1110060204张亚琼1121040428苏炜贤1120010218杨颖1110010623,THANK YOU,

    注意事项

    本文(《商标翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开