《翻译名家萧乾》PPT课件.ppt
翻译名家,萧乾,简介:,萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。1931年到1935年间,萧乾和美国人埃德加斯诺等人编译了中国简报、活的中国等刊物和文学集。1935年他进入大公报当记者。1939年任伦敦大学东方学院讲师,兼任大公报驻英记者,是二战时期整个欧洲战场唯一的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了一个中国记者看二次大战,1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学图书一等奖。,生平:,萧乾先生是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出访欧美及东南亚国家进行文化交流活动,写出了三百多万字的回忆录、散文、特写、随笔及译作。主要著译作有篱下集、梦之谷、人生百味、一本褪色的相册莎士比亚戏剧故事集、尤利西斯等。1998年10月出版的萧乾文集(110)收集了他的主要著译作。,在萧乾漫长而又极富人生色彩的创作道路中,其早年小说多描写二十年代北京贫民区的生活,作品往往通过儿童天真的眼光来展示人间的不幸,笔下带有较多的忧郁色彩。后以大公报记者身份所进行的“人生采访”,其通讯报告善用典型事例,内容翔实,文字活泼洒脱,手法富于变化对当时以及后人颇具影响。,翻译作品:,1956年,好兵帅克,匈牙利哈谢克著,长篇,人文1956年,大伟人江奈生魏尔德传,长篇,美国菲尔丁著1956年,莎士比亚故事集,英国兰姆姐弟著1967年,里柯克小品选,加拿大里柯克著1979年,屠场美国辛克莱著1979年,战争风云,美国赫尔曼沃克著1980年,第二次世界大战(上下册),法国亨利米歇尔1990年,与文洁若开始翻译尤利西斯,历时四年,巴金:“我佩服这几个人的才华,一是曹禺,一是沈从文,一是萧乾,我自愧不如他们。才能要差好几倍。”冰心:“你真能写,哪都有你的文章,我篇篇都看。你真是快手!”钱钟书:“萧乾英文好,有才华。”文洁若:“他还是作为记者的才华多一些。萧乾把作家这个头衔看的很重要。其实,作为翻译家作为记者,萧乾的成就比作家更杰出,但他本人更看重作家,只是学生时代写的多,47年以后就不大写了。”舒乙:“萧乾先生的人生道路就是一种典型的路,它是中国当代文学走向成熟的象征。而这成熟的标志,就是精深而豁达,就是尖锐而不刻薄,就是通情达理,就是有理有节,就是乐观大度。”启功:“作家在家,有暇无暇。一挥十载,饱学五车。年登大耋,名满天涯。吾乡之望,祖国之华。”,翻译思想:,翻译标准:“首先是看对原作感情(而不是在字面上)上忠不忠实”;翻译方法:“不要硬译”萧乾先生有时用温度来区别文学翻译和科技翻译。科技翻译是冷的,容不得灵活。文学翻译是热的,(“热”指的是情感),而译诗是热度尤其高的。因此科技翻译只能也只准许照字面译,而文学翻译不能限于字面。谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡量文学翻译的标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上忠不忠实,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把滑稽的作品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译的完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实”。萧乾先生的文学翻译标准突出了对“信”的理解与强调,但在翻译实践中,他并没有因为强调“信”而忽略了“达”与“雅”。萧乾先生的文学翻译要忠实于原作的精神的观点得到广泛的认同。,翻译风格:“译书应表现原作的风格”,翻译的风格不同于一般的作品风格,它关注的是在对原文风格分析的基础上,使译文风格适应与原文风格。在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是泰特勒(Tytler.A.F)。他在PrinciplesofTranslation中提出了“翻译三原则”,其中之一是:“Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal”(译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特性)萧乾先生非常重视翻译的风格。他在1986年9月18日给符家钦的信中指出“写作应有个人风格,译书则应表现原作风格。所以语言、格调,得随作品而异”(萧乾,1991:114)。在1987年11月25日致符家钦的信中写到:“我认为既然是翻译,不是创作,既应尽可能地用中文表现原作的风格(同时又符合本国语法)”(同上:127)。萧乾先生在自己长期的翻译实践中也始终践行着自己的翻译风格观。“我译什么,不是用自己的style,而尽量表现原作的style。这是我很着重的一点。故莎剧中我尽量使用孩子语言,而译Fielding时,有时又不能不文绉绉。”,翻译题材观:“选定自己最喜欢的作者”;反对合译、抢译和无原则的重译,萧乾先生认为选择其他译者忽略了的但不该忽略的作家的作品进行翻译对弥补空白有好处,但好的翻译不能这么产生。“纵使狄更斯的作品多么缺乏译者,一个不能掌握他那悱恻和幽默文笔的人也是翻不好的。倘若自己对海洋没有亲切的感受,提笔去译约瑟.康拉德的小说或奥尼尔的戏剧也很难真切生动。一个译曼斯菲尔德的人也应具有那样纤秀细腻的心灵。翻译不仅仅是拓版;为了传神,对原作必须融会贯通。因此最妥帖的办法就是选择自己最喜欢的作家,和自己有着同样的情趣或类似的生活经验的。”萧乾先生在耄耋之年,毕四年之功,完成对尤利西斯的翻译这一壮举也和他对尤利西斯的作者乔伊斯的欣赏有关。在谈到他翻译尤利西斯的原因时,他曾这样写到:“那时我对叛逆者往往有好感,何况我自己就正在写揭露基督教会的小说。在我心目中,乔伊斯必是个有见地、有勇气的作家”,